Dag’s Cafe @Hammarskjold ハマーショルド公園のカフェ

P1060737c.jpgWe posted about the green market at Dag Hammarskjold Park  which is held every Wednesday. The park has many events and is the go to place for such activities as learning how to ride a bicycle, playing catch, enjoying a park bench or relaxing at the cafe. The Japan Society faces the park as shown in a photo below and one year they organized a Noh performance in the park. Quite often  protests are organized here because it is located close to the United Nations, it was the starting point of the New York City Women’s march.

前にダグハマーショルド公園で毎水曜に開かれる 青空市  の事をここに取り上げた。公園では自転車講習、子供たちの鬼ごっこ、カフェでのんびりなどなど、いろんなことに使われる。写真で分かるようにジャパンソサイアティーが面しているので、何年か前に創立を祝って、薪能の公演があった。前に載せた 反トランプのマーチもここが出発点だった。国連の斜向かいにあるので、抗議集会が頻繁に行われる。

P1060738s

Typically, though, the park is a lovely quiet oasis in midtown Manhattan. At the UN side a cafe provides a seating place for tourists and neighbors. The south side of the park is a garden dedicated  to Catherine Hepburn who lived in the neighborhood commemorating her commitment to the park.

でも、いつもは大体とても静かで、マンハッタンのオアシスになっている。国連に近い側にはツーリストや近所の人のためにカフェがある。南側はキャサリンヘップバーンガーデンと呼ばれる庭になっている。かつて彼女がこの庭の創設に関わったらしい。近くに住んでいたというが、それはまあさておき、この写真の日陰の側に庭園がある。

P1060739s

The park is part of the city system but this garden is maintained by volunteers, Friends of Dag Hammarskjold (FDHP) . They do planting, weeding, maintaining the fences and anything else required. Today, chef Kenneth who manages the cafe “Dag’s Patio Cafe” generously cooked up an impromptu buffet of delicious green market dishes and the FDHP board members and garden volunteers were invited.  The summer feast was made entirely from fresh produce from the market. With white table cloth, and chilled wine our table was set under the trees and our chef brought out dish after dish of summer fare.

公園は市に維持管理されているけれど、庭園はボランティア、 「ダグ・ハマーショルドのフレンド達」によってメンテされている。彼らは植物の植え込み、草抜き、フェンスのメンテ、何でもする。今日、このカフェのシェフが気前よく即席のブッフェを企画して、青空市で売られる有機野菜を使った料理を「フレンド達」にふるまうことになった。涼しい木陰にテーブルが置かれ、白いテーブルクロスの上には冷えたワイン…。

P1060742c

The volunteers are a diverse group of neighbors who share a love of the park and are happy to have a bit of dirt that they can work with in New York City. They  became members because they love gardens and plants or want to meet people or are exited to do something for the public… but for sure no one expected this fiesta will be offered. Today’s guests are just a small portion of the Friends, but the chief had no idea how many would come, so served many, many dishes. Fantastic, delicious- we ate too much…

「フレンド」はこの近所に住むいろいろな人からなっている。メンバーになった動機は、土いじりが好き、植物が好き、いろんな人に会える、公共のために何かしたい…などなど。でもこのような御馳走でねぎらわれることは誰にも予想できなかった。今日ここにいる人々は「フレンド」の一部に過ぎず、シェフは何人来るか見当がつかなかったので、何十皿もの料理が用意されていた。素晴らしくおいしいのだが…何とも量が… 食べ過ぎた。

広告

Falcon’s Manhattan Life 猛禽類のマンハッタン

Today’s weather was strange. It started with a very beautiful clear sky. I heard a bird singing an unfamiliar tune. I notice a falcon on the handrail. I moved my head slowly from a behind a mullion to have a better view of it. The bird also moved its head as if it wanted to have a better view of me. The motion was like the traditional style of Thai dance. We had eye contact. The distance was just 1 m apart behind the window glass. In order not to frighten it  I moved backward slowly, I had to go to work.

今日は妙な天気の日だった。青空の晴れ渡る朝、聞きなれない鳴き声がする。手すりの上に鳥が一羽止まっているのに気が付いた。ハヤブサだ。窓の縦ざんが邪魔になってよく見えないから、ゆっくりと首を動かしたら、鳥の方もゆっくり首をスライドしてきた。タイの民族舞踊を思い出すような動き。目が合った。ガラスを介しているけれど、その距離1m。逃げてしまわないように、目をそらし、ゆっくり後ずさりする。仕事に行かなければならないのだ。

In the evening after I finished working, very quickly dark clouds started filling the sky. It was not like the typical thunder storm. When I got home I saw a soaked bird again sitting on the handrail. Is it the same one as in the morning? Pushing it’s tail outside of the handrail, it seemed like it was looking into the apartment as if it is interested in us. What if something happened? Can you fly off quickly?

その夕方、仕事を終えて外に出ると、あれよあれよという間に黒い雲が出てきた。いつもの夕立とは様子が違う。家にたどり着いて窓の外を見ると、手すりの上に濡れそぼった鳥が一羽止まっている。朝と同じあの鳥だろうか?尾を手すりの外に出し、(まるで)家の中を覗き込むように顔をこちらに向けている。これでは何か起こってもすぐには飛び立てないじゃないか?

The rain has stopped, but it does not go away.  It seems  to have moved up to the upper rail while I was not paying attention.

雨は止んだが動かない。目を離したすきに上の手すりに移ったみたいだ。

A friend, a bird watcher, said that a fairly large number of falcons live in New York City, a young falcon could be struggling on its maiden flight. They catch smaller birds and rats that inhabit the city…. a lot of animals live in Manhattan.

バードウォッチャーの友人によると、マンハッタンにはハヤブサがかなり生息しているらしい。若い鳥が処女飛行に四苦八苦しているのだろうという。他の小型の鳥やネズミのような都市に生息する動物を捕食して生きているという。マンハッタンにはかなりの動物がいるということになる。

ting 

The sky has been dyed by sunset orange, 2 hours has passed already. It is still sitting there.

すべてが夕焼け色に染まってきた。かれこれ二時間、しかしそれでも、飛び立たない。

We turned off the lights to go to bed. It seemed to still be there in the dark.

Good night!

こちらが寝なきゃいけない時間になって、電灯を消した。まだそこにいるようだ。

 

origami staircase オリガミ階段

We posted some information about a duplex apartment we designed where an opening was mode in the concrete slab and an origami bridge was inserted between the upper and lower floors. I wonder if it was too abstract? In this blog you can watch a video animation explaining the concept. Please take a look. An explanation follows after it.

前々回のブログで、コンクリートの床をぶち抜いて、上下のアパートを一繋ぎにしたプロジェクトを載せた。その時、上下階をつなぐ階段のデザインコンセプトを説明したのだけれど、わかってもらえただろうか?たぶん怪しい。そこでを一分あまりのヴィデオを作ってみた。前半はコンセプトを、後半はそれを実際の物に導いたアイデアをアニメにしてます。ご覧あれ。一緒に付けた解説もその後に…。

“This staircase was conceptually inspired by paper folding art principles where a single strip forms the flight of risers. Simple serpentine folding of a metal sheet connects both floors. A thick and hard material like steel requires a totally different technology; cutting with a computer controlled laser cutter and special bending machine. These days,  “3D  printers”  have become a buzz word but a “3D steel printer” has not been invented yet. Instead of cutting out a long zigzag shape from industrial metal sheets and bending the strip 24 times, a more economical, energy saving and much more dimensionally accurate method was developed. First, a large standard sheet was folded just 4 times and after folding sliced “diagonally” into 6 identical modules then finally stacked. This procedure made precisely identical modules which would never have been achieved by bending the strips one by one. This accuracy was essential to accommodate the glass handrail which requires precise alignment.”

「この階段のデザインの発想の源は細い紙テープのオリガミにあった。紙の代わりに鉄の行き返りが一段一段を形成していって、最終的に上階の床の高さに到達する。しかし鉄のオリガミは紙とは全く違うテクノロジーを要求する。思いのままに切断できるコンピューター制御のレザーカッターと特別な折り曲げ機が必要。3次元プリンターで作るという力業が流行っているけれど、鉄を処理できるプリンターはまだ世の中に無い。これらを使って、規格品の巨大な鉄のシートをジグザグに細長く切り、24回も折り曲げる代わりに、もっと経済的で材料やエネルギーを無駄にしない方法が考案された。まず鉄のシートを4回だけ折り曲げる、次に対角線に斜めにスライスして、全く同じ形状の六つ子を作り、最後にこれを斜め上方に積み上げて行く。この方法は浪費をしないばかりか、テープ状の鉄を一回一回折り曲げる方法では絶対に得られない精度が制御できる。それは側面のガラスが正確に一直線上に並び、固定されるためには不可欠の精度だった。」

Insight into the nature of fabrication and the nature of the material developed and shaped the design. With these principles the design was realized —— reducing the cost, optimizing the use of material and maintaining the conceptual integrity of the design. Throughout this project the idea of “how to make” was a  part of the design,  the design itself  further clarifies how to it was made. Once the concept is created, it is not a matter of “bull dozing through to a solution” instead restrictions on materials and production contributed to inspire the concept … I think this is a good example.

どうやって作るかに考えを巡らせることがデザインを啓発し、そのデザインがさらに作り方を啓発する。コンセプトができれば後は「力業で何とかやっつける」というのではなくて、素材の制限や制作上の制限がデザインのコンセプトに貢献する…その良い例だったと思う。

City Greenery 町の緑 

Sometimes we are impressed by people’s respect for trees. These photos were taken on Park Avenue in New York City. Scaffolding like this is often seen in Manhattan to create a safe walkway for pedestrians during construction. There are often trees taller than the scaffolding which peak out above the roof but this is different. The branches are sticking out from the advertisement for this new construction.  The trees look like they are around 10 years old or so and the panel is arranged to wrap the branches so carefully.  It looks like an art piece. The simple feeling that they do not want to cut down a tree resulted to the creation of this “ art”. Is it witty, and nice?  This reminded me of IKEBANA or “ flower arranging ” where the flowers are supposed to be cut and stand artificially on KENZAN or hundreds of spikes to keep the flower straight. But these trees are all alive so in fact you cannot call it Ikebana.

人々がどれほど緑を大切にするか、時々感心させられることがある。この写真はパークアベニュー横切っていて、とったもの。ニューヨークでは歩道の安全を守るために、工事をやっている建物の直下に仮設の足場がたいてい架かっていて、街路樹の頭の部分がその上からつきでているのをよく目にする。ここではその仮設足場の壁を建物の案内に利用しているので、木々の枝がこの白い幕から突き出ている。樹齢は10年あまりだろうか、枝を巻くように注意深く幕が張られている。なんということもないのだけれど、アートのようにも見える。枝を切りたくないという気持ちが結果として、こうゆうことになっただけだけれど、意外で面白い感じがする。巨大な生け花のようにも見える。生け花は不自然にも、根がすべて切り取られて、ケンザンの上に唐突に突き立てられることで成立している。もっともここにある木たちはすべて根があるから、生け花とは決して言えないのだが…。

 

On the contrary sometimes, we are shocked by how easily trees are cut down only because it is going to be an obstacle in the way. The photos below are taken when we were walking in front of Oji shrine (this is a different shrine from the Oji Inari Shrine we did a post for, but located nearby). Probably the age of this tree is more than 100 years, so the city could have registered it as a restoration tree. This reminds me of UNESCO’s world heritage cities. Many local bodies are applying to obtain this registration because they will have a totally different future than those that are not registered as world heritage sites . Registered trees will get people’s attention, for this tree though it does not matter if  it was registered or not.

反対に、邪魔になった木が、すっぱり切られるのを見つけてアッとなることがある。下の写真は東京の王子神社( 前に載せた王子稲荷神社とは全然別、でもすぐ近く ) の前を通り過ぎたときに、たまたま見かけて撮ったもの。樹齢は100年以上だろうか、これだけ大きなクスなのだから、区の保存樹とかなんとかに指定されていなかったのだろうか?世界遺産を思い出した。指定されると、されないでその遺産のある町の運命が決まるので、各地で指名獲得運動が盛んらしい。指定される前と後で、その大切さは、変わらないはずなのだが、指定されてないと全然気に留められることがない。

P1040692

after  アフター

Untitled-1

after !  アフター !

氷川神社

before !!  ビフォー !!

The photo above was taken a year ago when the tree was still alive. The neighborhood still had a relaxed atmosphere despite it being a major node at Oji Station and the city ward hall. Probably these woods of the shrine contributed to the atmosphere, not just that there is less traffic and building density. Using a small path from inside the shrine you can walk down to the promenade posted in this blog. You will see Oji station right there. Luckily this ginkgo tree seems to be registered.

上の写真は1年前にまだこの木があったときに撮ったもの。この辺一帯には、区庁舎や王子駅があるのに、それに似つかわしくない、のんびりした雰囲気で満ちている。建物の密度や交通量がかなり小さいためだろうか?王子神社とその鎮守の森がそこにあることも効いているに違いない。境内から延びる坂道を降りると、以前このブログに載せた、滝野川沿いの遊歩道に降り立つ。そこからは王子駅がすぐそこに見えてくる。このイチョウは保存樹に指定されているようだ、幸いにも。

Transform to Duplex メゾネットに変える

DSC_0053wSMsmall

We have just finished a project to combine upper and lower floors of adjacent apartments using a void and staircase in an east midtown Manhattan apartment. The biggest challenge was the staircase which connects the two floors. We thought this might be a good application of ORIGAMI. The folds are 3 dimensional and turn back and forth to create the treads. This is quite different from the typical idea of folding to form of a staircase, where the steps and treads are all continuous to create a zigzag shape when viewed from the side. That is structurally rigid but there is no visibility through the staircase when you move up the stairs. Our design of a folded ribbon allows more transparency as you traverse the stair.

ニューヨークのミッドタウン、アパートの11階と12階をつなげてメゾネットにするプロジェクトを最近終えた。中でもチャレンジだったのは床を抜いた後につける階段のデザイン。何とかオリガミのようにしたいと思っていた。良く見かけるのはイナズマ型階段と呼ばれ、 踏板と蹴込板(登るときにつま先が当たりそうになる板)が繋がり、これが上から下まですべての段が繋がっていて、横から見るとイナズマが走っているような恰好をしている。でもこれはもう使い古された形で、面白くない。自分が上っているときは蹴込板に遮られて視界ゼロ、透明感がない。

Our idea was to bend a long strip of steel plate into zigzags that are in the opposite direction from the typical ones. As the result all the verticals are eliminated and it is very transparent. The continuous ribbon of steel is like the fabric streamers that gymnasts use. It is completely cantilevered from the wall so the support is a mystery. How to support the load? It will be up to the readers imagination. It is heavy steel.

今回、上下の段の間を繋げている蹴込板をなくして、側面でつなげることで行く手方向に透明感を出そうといアイデアを思い付いた。その結果、下から上まで一枚の細いリボンの「入ったり来たり」が出来上がる。オリガミから少し遠のいたかもしれない。けれど、体操競技のリボンにも似て、階段がハタメクような感じになった。両側の角が折れ曲がりで丸くなってるところにご注目。これは実際に折り曲げる加工でできている。さて、どうやって空中に浮かしているか?は読者に想像してもらいたい。そんな羽衣のような儚い感じとは言え、1cm厚の鉄でてきているので、一段でさえ一人で持てる重さではない。

DSC_0239csmall

Spatial continuity is everywhere, there are no partition walls. Frosted glass divides the bathroom from the bedroom, bringing abundant sunlight from the east windows. The staircase and void provide a continuous connection between the bedroom at the upper floor and the living space downstairs.

アパートには内壁は一つもなく、上階の寝室も、階段、吹き抜け部と一体になり、下階にまで空間が連続している。浴室と寝室の間は曇りガラスでできていて、寝室を経て差し込む外光を最大に取り入れている。

It used to be that New York families moved out to the suburbs when they expanded, but these days many families try to keep living in an urban setting. Their lifestyles are changing. This market requires multi-bedroom apartments that are very expensive. Re-selling concerns require architects to combine two adjoining apartments into one large apartment with more bedrooms. As a matter of the fact the owner of this apartment just wants to keep living here not because of accommodating family members, but because of the amazing view, the terrace and the location. This combination is not the adjacent apartment but the one above… very special.

かつては家族に子供が加わって、個室が必要になると、郊外へ引っ越していたのが、このごろは都市内に住み続けようという傾向がでてきた。ライフスタイルが変わってきている。そのような需要が大きくなってきているので、個室がたくさんあればあるほどアパートの値段がウナギ登りになる。その方が再度売るときに高く売れるので、隣のアパートを買って、つなげてしまうプロジェクトを最近よく目にする。もっとも、このアパートはそのような家族構成の変化に対応するためではなく、純粋にこの場所に住み続けたいという住み手の意志によるもの。隣ではなく垂直方向に繋げられたということも、珍しい。

Women’s March (an entire gender against Trump) 反トランプのマーチ

p1060262

Today a march was organized by women against Trump’s policies. Many people gathered at Dag Hammarskjold Plaza to start the march. The UN is located nearby and it is the location for the start of many protests but also our local park where Japanese traditional Noh performances are held by the Japan Society a neighbor facing the park. But today it is quite different, the park is packed with people. Many pink hats and posters advocating feminine issues. We arrived just after 11:00 as we were told the march would start at noon, but very soon we were totally stuck, it was impossible to move, like in a fully packed subway car at peak of a really heavy rush-hour, but nobody is leaving the train. Tired and irritated people were getting into a bad mood, making nasty quarrels and needed to be reminded that we were all there for a great cause. It was a bit scary as there was a constant chorus of voices asking to let us start marching, but the police would not allow it.

トランプ大統領の女性蔑視の思想に反対するデモが企画された。国連の近く、ハマーショルド公園が行進の出発点。この公園にはジャパンソサイアティー会館が面しているので、薪能が催されたり、国連前なので、いろんな抗議集会が開かれるが、今日は様変わり。やたらにピンクの色が目に入るのは行進の主題が女性に関してだから。12時に始まるというので11時過ぎに行ったら、すぐに一歩も歩けない状況になった。いたたまれない人々は険悪な心理になって、口喧嘩さえ起きている。通勤ラッシュの鮨詰め電車と同じだが、降りて行く人がない。かなり危険な状態になっている。早く行進させろと大合唱が何度も起こるが、当局はゴーサインを出さない。

p1060263

The route started at the park, went south on 2nd Ave. turned west on 42nd and then headed north on Fifth to the Trump Tower. We found out later that so many people had filled 42nd street after arriving at Grand Central Station that the streets were are already packed. The front of the march had started a long time ago without us.

行進のルートはここセカンドアベニューの大通りを数ブロックを南下し、しばらくして西に手折って、フィフスアベニューに突き当たったところで、今度は北上、トランプタワー近くで終わる。後で知ったのだが、ルートの途中に位置するグランドセントラル駅に、次々に到着する列車から降りた人々がそのまま行進に飛び入るものだから、先が詰まってしまっているらしい。この付近は全く動く気配はないものの、行進の先頭はずっと前に出発していたらしい。

p1060266

Every time a fire engine or the police passed there were huge cheers. So different from other protests- there was a sense that the everyone was supporting the same thing. 2nd Ave. was filled with people very far downstream. The avenue was getting narrower and narrower to limit the car traffic. We were standing for almost 2 hours, but no one started moving- so we decided to get out this crowd. All the streets beside the route were full of people.

警戒の消防車や自転車警官の一団が通り過ぎると、ヤンヤ、ヤンヤの大喝采が起こる。彼らを含めたすべての人がこの行進を支援しているという感覚がそこにはある。セカンドアベニューの通りは遥か遠くの下流までびっしり人で埋まっている。交通量を調整するため、車線が徐々に狭められている。我々はもう二時間ほど立んぼをしている。この交差点から何とかぬけだすことにした。ルートから外れた他のどの通りでも人々があふれている。

p1060273

When we managed to join the march again at 5th Ave, it is was a huge movement. We could not see the tail end. The empty lane in the street is for emergency vehicles and egress. The police warned me not to stop here when I tried to take this picture. No one is allowed to stop near the Trump tower. Everyone who passed had to keep going and then disperse- which they did very peacefully. It was around 4:00.

行進に合流すべく フィフスアベニューまで出てきたら、この状況。遥か先まで行進する人で埋まっている、行列の最尾がどこなのか見えない。一車線が空いているのは緊急車両と非難経路の確保のため。この写真を撮るために脚が止まっただけで警官に注意された。トランプタワーの近くでは立ち止まることが許されない。ここに到着した人は、そのまま行き過ぎて、逐次散会することになっている。我々がここに達したのは すでに4時ごろ。

p1060276

After working at our office I came back across 5th Ave, on the way home in the dark. Surprisingly the march is still going on. It is after 6:00 and people are still joining next to next at the tail end of the march. So many people!! where did they come out?  I got a view of St. Patrick’s cathedral wonderfully lit, reminding me of when we had the Easter parade with our origami hats in front of it.

Mr. Trump missed this spectacle because he was staying in Washington. DC for the inauguration parties. It was one of the best uses of our public space-our streets- so many people wanted to make a statement.

事務所でひと仕事を終え、暗くなった街を帰宅。再びフィフスアベニューに差し掛かったら、まだ行進が続いている。すでに6時を回っているのに後から後から人が加わってきているのだ。最近、正面を修理したセントパトリック教会の照明が美しいのでハッとする。昨年の復活祭にオリガミハットの写真を撮ったのはここだった。あいにくトランプ氏はまだ就任パーティーのためにワシントンにいるらしい。この一大スペクタクルを見逃したのはなんとももったいないことをしたもんだ。

p1060280

City Trees 紅葉

They have raised the giant Christmas tree (doing to die) at Rockefeller Center. Every year a huge tree is cut down and carried here and then thrown away after the celebration. It is a waste. It is not against environmental ethics?  because it is a part of a rite in which sacrifice is allowed, why not? “the world” is an object to exploit values from! For strict Hindus, according to our staff, they are not allowed to kill vegetables by eating the roots.

夏が去ったと思ったら、もうロックフェラーセンターに大クリスマスツリーが立ってしまった。今年のニューヨークの秋は短かったような気がする。毎年どこかからこの大きい木を切って運んできて、お祭りが終わるとお払い箱にする。大変な浪費と言うしかない。「祝祭の儀礼」なのだから、特別にOKしようということか?ちょっと疑わしい。ここでは「世界」はひたすら利益を抽出する対象なのだ!ヒンディー教徒の事務所スタッフが言っていたのだが、彼らの文化ではニンジンやダイコンのような根菜類を食べることはその植物の息の根を止めることになるで許されないのだそうな。菜食主義どころでない。

p1060146

I was very impressed with how New Yorker’s respect live trees in their city.  At interviews with potential owners applying to buy an apartment, they often say the reason why they want to move in is that there are many trees on the facing street. There may an idea that higher density of trees = higher end residential area.  A friend who loves greenery and landscape bought a house in a not very high end area and advocated planting trees on the street but his neighbors were not excited by the idea because they did not want to be bothered to clean up after the trees.

ところが、ニューヨーカーが町の中にある生きた木をどれだけ大事にするかには全く感心させられる。ミッドタウンのあるアパートで、新たに引っ越してくる人々に、他にいくつもある、よく似たアパートの中から、なぜそこを選んだのかとインタビューをしたら、この通りには緑が多いからだという答えがあった。日本のように便利だからと答える人はほどんどいない。緑の多さ=高級住宅地というイメージがあるのかもしれない。緑を愛する友人が高級とはあまり言えない地域に家を買ったのだが、街路樹がほとんど無い。そこで、たくさん街路樹を植えましょうと近所に声を掛けたところ、枯葉の世話が面倒だからといわれて、賛同されなかったという。

p1020423s

from the summer

There may be a correlation between density of trees in your neighborhood and your social standing. It seems that the more expensive residential areas have a higher density of trees. You see fewer trees in poorer areas in New York too. It does not depend on the size of the property. This theory is functionalistic but sometimes it does not explain everything. Sometimes it feels like pantheism exists here.

By the way this theory suggests that many people are too busy just surviving to improve their living environment or to worry about trees. That may be why all the trees in Japanese cities are miserably thinned by the city government like poor bonsai.

たくさん木が植わっているかどうかは住人の階級-身分階層に相関関係があるかもしれない。高級住宅地に行くと緑の量が増えるのはどこも共通しているように思える。ニューヨークでも土地の安い地域に行くと、樹木の量が格段に減る。植えられるだけの土地の余裕があるかどうかには依らない。これは機能論的な説明だけれど、しかし、それだけでは説明できない、あたかも汎神論的な何かがあるようにさえ感じられる場合がある。

ところで、この論理を採用すれば、日本では、多くの人々は、毎日を生きていくのにまだ忙しくて、住んでいる環境をあれこれと考える余裕がないということになる…。日本の都市には格段に緑が少ないし、木々は例外なく盆栽のように剪定されて、緑の豊な通りがない。

p1060113

These pictures were taken near the south west corner of Central Park. At winter the leaves have all fallen and warm light reaches the ground. In the summer the leaves prevent the hot light from baking the ground and also provide diffuse light shading the sun. Probably the only negative thing is that you have to take care of the leaves that fall in autumn. We believe the easiest way to transform the street, make it beautiful and graceful is to plant trees. In these apartments they have a breath taking space filled with shining golden light filtered through the yellow leaves.

下の写真はセントラルパークの南西の端からずぐのところにある。冬には葉は完全に落ちて暖かい光が差し込む。反対に夏は直射日光を避けるだけでなく、空の散乱光が部屋に入ってくるのを和らげて涼しい。今、この建物の部屋の中は葉っぱを透けて通った光でアッというような黄金色に輝いているはず。通りも空気が黄色に染まっている。日本では絶対に見られない。美しい通りへと変容するには大きな木の並木にするのが一番手っ取り早いのだが…。

p1060115

Is there a practical reason why tall trees are so disliked in Japanese cities? It is believed that the frequent typhoons fell big trees, although a gardener hired by the city of Tokyo said that the constant thinning prevents trees from growing strong roots which would anchor them. If that is so then both small trees and big trees often fall and it doesn’t make sense to trim the trees almost obsessively. The next theory is that they are trying to minimize the damage caused when a tree falls. This explanation seems to make sense to me, as it explains why cherry trees are the exception and never trimmed. Enjoying the yearly cherry blossoms is a ritual in which people are crazy for. They probably prefer to be sacrificed under a fallen cherry tree to giving up a cherry blossom party under its beautifully spreading canopy!

なぜ大きな木が日本では好まれないのだろうか?その良さに比べたら、マイナス面はとても些細なことに思える。台風が頻繁に来るので倒れないようにという説もある。けれど植木屋さんに訊くと、頻繁に枝を切ると根が大きく広がらないので、やはり台風には弱いそうな。もしそれが本当だとすると、木が大きくても小さくても、どっちにしても台風で倒れるということになる。ならば、倒れた時に周りへの被害が小さくなるよう、枝を切り詰めているのだという説はどうだろうか?そうならば、桜の木が例外的に枝切されないのが説明できる。花見という「祝祭」のためなら、大被害が発生しても特別な例外としてOKにしようということではないか?台風で倒れる木の下敷きになる方が花見を諦めるよりましだ…から!これはなかなか良い理論のように思えてきた。