Dag’s Cafe @Hammarskjold ハマーショルド公園のカフェ

P1060737c.jpgWe posted about the green market at Dag Hammarskjold Park  which is held every Wednesday. The park has many events and is the go to place for such activities as learning how to ride a bicycle, playing catch, enjoying a park bench or relaxing at the cafe. The Japan Society faces the park as shown in a photo below and one year they organized a Noh performance in the park. Quite often  protests are organized here because it is located close to the United Nations, it was the starting point of the New York City Women’s march.

前にダグハマーショルド公園で毎水曜に開かれる 青空市  の事をここに取り上げた。公園では自転車講習、子供たちの鬼ごっこ、カフェでのんびりなどなど、いろんなことに使われる。写真で分かるようにジャパンソサイアティーが面しているので、何年か前に創立を祝って、薪能の公演があった。前に載せた 反トランプのマーチもここが出発点だった。国連の斜向かいにあるので、抗議集会が頻繁に行われる。

P1060738s

Typically, though, the park is a lovely quiet oasis in midtown Manhattan. At the UN side a cafe provides a seating place for tourists and neighbors. The south side of the park is a garden dedicated  to Catherine Hepburn who lived in the neighborhood commemorating her commitment to the park.

でも、いつもは大体とても静かで、マンハッタンのオアシスになっている。国連に近い側にはツーリストや近所の人のためにカフェがある。南側はキャサリンヘップバーンガーデンと呼ばれる庭になっている。かつて彼女がこの庭の創設に関わったらしい。近くに住んでいたというが、それはまあさておき、この写真の日陰の側に庭園がある。

P1060739s

The park is part of the city system but this garden is maintained by volunteers, Friends of Dag Hammarskjold (FDHP) . They do planting, weeding, maintaining the fences and anything else required. Today, chef Kenneth who manages the cafe “Dag’s Patio Cafe” generously cooked up an impromptu buffet of delicious green market dishes and the FDHP board members and garden volunteers were invited.  The summer feast was made entirely from fresh produce from the market. With white table cloth, and chilled wine our table was set under the trees and our chef brought out dish after dish of summer fare.

公園は市に維持管理されているけれど、庭園はボランティア、 「ダグ・ハマーショルドのフレンド達」によってメンテされている。彼らは植物の植え込み、草抜き、フェンスのメンテ、何でもする。今日、このカフェのシェフが気前よく即席のブッフェを企画して、青空市で売られる有機野菜を使った料理を「フレンド達」にふるまうことになった。涼しい木陰にテーブルが置かれ、白いテーブルクロスの上には冷えたワイン…。

P1060742c

The volunteers are a diverse group of neighbors who share a love of the park and are happy to have a bit of dirt that they can work with in New York City. They  became members because they love gardens and plants or want to meet people or are exited to do something for the public… but for sure no one expected this fiesta will be offered. Today’s guests are just a small portion of the Friends, but the chief had no idea how many would come, so served many, many dishes. Fantastic, delicious- we ate too much…

「フレンド」はこの近所に住むいろいろな人からなっている。メンバーになった動機は、土いじりが好き、植物が好き、いろんな人に会える、公共のために何かしたい…などなど。でもこのような御馳走でねぎらわれることは誰にも予想できなかった。今日ここにいる人々は「フレンド」の一部に過ぎず、シェフは何人来るか見当がつかなかったので、何十皿もの料理が用意されていた。素晴らしくおいしいのだが…何とも量が… 食べ過ぎた。

City Greenery 町の緑 

Sometimes we are impressed by people’s respect for trees. These photos were taken on Park Avenue in New York City. Scaffolding like this is often seen in Manhattan to create a safe walkway for pedestrians during construction. There are often trees taller than the scaffolding which peak out above the roof but this is different. The branches are sticking out from the advertisement for this new construction.  The trees look like they are around 10 years old or so and the panel is arranged to wrap the branches so carefully.  It looks like an art piece. The simple feeling that they do not want to cut down a tree resulted to the creation of this “ art”. Is it witty, and nice?  This reminded me of IKEBANA or “ flower arranging ” where the flowers are supposed to be cut and stand artificially on KENZAN or hundreds of spikes to keep the flower straight. But these trees are all alive so in fact you cannot call it Ikebana.

人々がどれほど緑を大切にするか、時々感心させられることがある。この写真はパークアベニュー横切っていて、とったもの。ニューヨークでは歩道の安全を守るために、工事をやっている建物の直下に仮設の足場がたいてい架かっていて、街路樹の頭の部分がその上からつきでているのをよく目にする。ここではその仮設足場の壁を建物の案内に利用しているので、木々の枝がこの白い幕から突き出ている。樹齢は10年あまりだろうか、枝を巻くように注意深く幕が張られている。なんということもないのだけれど、アートのようにも見える。枝を切りたくないという気持ちが結果として、こうゆうことになっただけだけれど、意外で面白い感じがする。巨大な生け花のようにも見える。生け花は不自然にも、根がすべて切り取られて、ケンザンの上に唐突に突き立てられることで成立している。もっともここにある木たちはすべて根があるから、生け花とは決して言えないのだが…。

 

On the contrary sometimes, we are shocked by how easily trees are cut down only because it is going to be an obstacle in the way. The photos below are taken when we were walking in front of Oji shrine (this is a different shrine from the Oji Inari Shrine we did a post for, but located nearby). Probably the age of this tree is more than 100 years, so the city could have registered it as a restoration tree. This reminds me of UNESCO’s world heritage cities. Many local bodies are applying to obtain this registration because they will have a totally different future than those that are not registered as world heritage sites . Registered trees will get people’s attention, for this tree though it does not matter if  it was registered or not.

反対に、邪魔になった木が、すっぱり切られるのを見つけてアッとなることがある。下の写真は東京の王子神社( 前に載せた王子稲荷神社とは全然別、でもすぐ近く ) の前を通り過ぎたときに、たまたま見かけて撮ったもの。樹齢は100年以上だろうか、これだけ大きなクスなのだから、区の保存樹とかなんとかに指定されていなかったのだろうか?世界遺産を思い出した。指定されると、されないでその遺産のある町の運命が決まるので、各地で指名獲得運動が盛んらしい。指定される前と後で、その大切さは、変わらないはずなのだが、指定されてないと全然気に留められることがない。

P1040692

after  アフター

Untitled-1

after !  アフター !

氷川神社

before !!  ビフォー !!

The photo above was taken a year ago when the tree was still alive. The neighborhood still had a relaxed atmosphere despite it being a major node at Oji Station and the city ward hall. Probably these woods of the shrine contributed to the atmosphere, not just that there is less traffic and building density. Using a small path from inside the shrine you can walk down to the promenade posted in this blog. You will see Oji station right there. Luckily this ginkgo tree seems to be registered.

上の写真は1年前にまだこの木があったときに撮ったもの。この辺一帯には、区庁舎や王子駅があるのに、それに似つかわしくない、のんびりした雰囲気で満ちている。建物の密度や交通量がかなり小さいためだろうか?王子神社とその鎮守の森がそこにあることも効いているに違いない。境内から延びる坂道を降りると、以前このブログに載せた、滝野川沿いの遊歩道に降り立つ。そこからは王子駅がすぐそこに見えてくる。このイチョウは保存樹に指定されているようだ、幸いにも。

United Nation 70 years 国連70周年

The general assembly of the United Nations is in session again this year. This year Obama is going to give a speech, Putin too, and the Pope as well. We have been preparing psychologically.  For the people who live in the neighborhood this inconvenience from the traffic mess may be a special tax we pay to the United Nations. What? No No, the UN should pay tax to New York City…right?

今年もやってきました、国連総会。今年はオバマがしゃべるは、プーチンがしゃべるは、その上ローマ教皇がしゃべるやらで、覚悟をしていたから、それほどのことではない。地元住民がこうむるこの不利益は、たぶんニューヨークが国連に支払う「しょば代」じゃないか?何だって?反対だろ、国連がニューヨーク市に場所代を払うべきだって?s20150921_211706

On my way home by bicycle a lot of cars and bikes were blocked from going down the street.  A few police motorcycles are standing in the middle of the 7 lanes of traffic on the avenue. It is like a fire is going on there , but no firemen. So I dismounted and started walking the bike. Immediately a policeman  yelled at me, with a nasty tone “sir, you can not do that” I ignored it but then he yelled “sirrrr, sirrr!!” good thing is he did not say “Hey you!!” but the tone is exactly the same as “Hey you”. He successfully stopped me. I answered :”many pedestrians are crossing the intersection, what is wrong?”  He is getting mad… but he does not know the definition of pedestrian. If you dismount you are pedestrian. Just as a walker with a stroller is a pedestrian, walking a bike you are a pedestrian. It is obvious but his mission in this intense situation and backed by a sense of power- have stopped him from thinking rationally and transformed him into being outrageously aggressive. He must be a nice policeman if he is not in this situation, I can feel it.  I asked one of his colleagues who joined this messy conversation “what about this direction?”  He answered ” No problem” I looked up at the poor policeman, he shows his chagrin like a hunter who lost its prey. OK I will go in that direction!! while I am regretting not having said goodnight to him, a convoy of black SUV’s passed quietly and showily in front of the waiting people.  This must be Putin not Obama as the convoy was not crazy huge.

Now on to the main title, there is a something beautiful generated by this messy event. We happened to find a light show projected onto the UN building as we were walking in front of it during the assembly.

事務所から帰宅の途中、大量の自転車や車が信号の前で通行止めにあっている。白バイが列になって7車線の通りに仁王立ちしている。火事場見物のごとく、何だなんだ、何が起こってるんだと見守る自転車垣、車垣。一方、歩行者は平気でその信号を渡っているから、私も自転車を押して歩くことにした…。すぐに、これまた大量にいる警官の一人が「あんた、おい、お宅、そんなことはできないんだ」と、ご存知のいやらしい調子の声が飛んできた。無視すると、彼はますますいやらしい調子で、「おいお前だよ」と、私を呼び止るのに成功した。歩行者はみんな信号を渡ってるじゃない?と私が言うと、彼は、できないものはできないと言ってるんだ、と言う調子。自転車を押して歩けば、歩行者となることを彼は知らないらしい。乳母車を押すのが歩行者なら、自転車を押して歩くも歩行者であることは明らかなのだが…。この張り詰めた異常な状況では彼らの使命感と権力の裏打ちが合理的な思考を停止させて、ヒステリックな横暴さを作り上げるのかもしれない。こんな状況でなければ彼は善良な警官に違いない、なんとなくそれがわかる。加わってきた彼の同僚に、こっちの方向ならどうなの?と、聞いたら、問題ないよ、と言う。彼の方を見たら、獲物を逃がした口惜しさを満面にしている。なんだあ!と隣の通りに出ることにした。かれにGOOD BYE を言わなかったことを後悔していたら、黒塗りSUV車の大名行列がスルスルと、かつ轟轟と通りすぎた。オバマだったら、こんなもんじゃ絶対にないから、たぶんプーチンだったんだろう。通行止めが終わり、引き上げる警官たちがヤンヤの喝采を受けた。

迷惑なお祭り騒ぎだけれど、もっと美しい話もある。ここからが本題。会期直夜にたまたま国連前を歩いてて、建物の側面を照明しているのを見つけた。

 

スライドショーには JavaScript が必要です。

 

 

This year is the 70th year anniversary of the foundation of UN, you know. Although I think just 50 people saw it tonight. It is like our exclusive show. We are so moved partly because of this occasion running into this beautiful thing, but moreover, it shows hope that the world will definitely be better if every country shares these goals. Please take a look at the slide show below which is from the 15 minutes that we watched there.

今年は国連の70周年なのでそれを記念した企画らしい。この夜このショー を見たのは通りがけの50人くらいじゃないだろうか?数少ない特別な招待客になった気分だ。感動したのは偶然に綺麗なものを見つけたこともあるのだけれ ど、それ以上に、これらのゴールが世界中で共有されれば、本当に世界が良くなるという希望を見せてくれたからだ。15分ほどのショーをご覧あれ。

for everyone

Labor Day in New York ニューヨークのレーバーデイ

P1040374S

Today is labor day although we are going to work. We decided to take a detour  to the office through Central Park and have breakfast in the park.  We brought coffee in a thermos and our round challah  bread as it will be the Jewish holiday soon.  The streets were very quiet, hardly any cars and the park was full of New Yorkers relaxing and enjoying the quiet city.

今日はレイバーデイ、勤労感謝の日とでも訳せばいいのだろうか?実際は夏は今日で終わり! を意味していて、「別荘で夏休みを取っていた人たちが明日からどっと帰ってくる日」と同義に使われる。祭日なのだけれど、私たちは働かないといけない。そこで、事務所へは遠回りだが、セントラルパークに寄り道をして、朝食を食べることにした。魔法瓶に入れたコーヒーとパンを持って出かけた。パンは卵のいっぱい入った餡なしアンパンといえば大体当たっているだろうか?もうすぐユダヤの祭日で、これを食べるしきたりがある。日本のアンパンの起源かも知れない。

P1040377S

We got to the park at  9 o’clock, maybe that is why there weren’t so many people ….. actually there were many dogs with their owners tagging along. We  passed some of the popular tourist destinations and finally got to our favorite spot… the boat pond. For us the park is an amazing thing, they talk about it being the back yard for urban New Yorkers but it is actually our very own urban space. We can imagine ourselves in a cafe, quietly watching the world go by.  There is also just enough of a garden so that we can debate what the flowers are.

通りはほとんど車が走ってなかったから、9時にセントラルパークについた時、ガランとしているだろうと思ったら、さにあらず、犬を散歩させる人々とジョギングをする人でいっぱい。人気スポットを通り過ぎ、さらに北にしばらく歩いて、いつもの場所にたどり着いた。

P1040380S

The lakes and ponds in Central Park are actually man made but look very natural, except this one. It is a formal framed regular shape. Our cafe is located just in front of the lake all although we hardly use it as a cafe. You can sit on any of these chairs without ordering food. We like this atmosphere because it is like the cafes on the streets but you can enjoy it without spending anything.

セントラルパークの池は自然に見えるように作られているものの実はどれも人口池。この池は例外的にルネサン ス風の整形式の形に縁どられている。その真ん前に目的のカフェがある。僕らはほとんどこの店で何かを買うことがないのだけれど、椅子には勝手に座る。街中の通り にあるカフェのような雰囲気でありながら、気軽に利用できるからユニークな存在。

P1040378S

Well, nothing more in our thermos now, it may be the time to say goodbye and head to the office.

魔法瓶を逆さまにしても何も出てこなくなったし、そろそろ事務所に向かわないといけない時間になったようだ。

City Greenery 都市の緑

IMG_5715c

These photos were taken last weekend when we were invited to a roof terrace on a high-rise in Manhattan. You can see a lot of roofs that are utilized as terraces in Manhattan when you use the Google satellite view but pedestrians cannot find these roof terraces they are so high up. They are privately owned or they are shared roof space for the building dwellers. Even so this amazing roof top environment is quit rare. Luckily at one time there was a zoning requirement that buildings step back to allow light down to the street level, and many exterior roof areas were created. That is not the case today, but on the older buildings you can see the overflowing greenery.

グーグルの航空写真でみればわかるように、屋上が庭園になっている建物がマンハッタンにはたくさんある。それは通りを歩いていて判るものもあれば、とても高いので通りからは伺い知れないテラスもある。それはビルの住人なら誰でも利用できる共用のものや個人占有の庭だったりする。いずれにしても人々が如何に屋外生活を毎日楽しんでいるかが良くわかる。その数は文字通り5万とあるものの、利用されない屋上はそれよりはるかに多いから、ざっと見れば東京とさして変わらない。しかし、注意して見れば、屋上テラスがいたるところにあることに気がつくと思う。この週末、あるアパートに招かれた。そこはマンハッタンの30階弱の高層ビルの屋上にあった。この環境にはマッハッタンと言えど、さすがに驚かされる。

IMG_5719c

Untitled-1

Do so many roof gardens mean that New Yorker’s love plant life and nature so much?  Central Park and the many planted public squares are not enough? Moreover, New York also has many green courts and back gardens in the rear of the buildings. Actually they are invisible from streets and the hidden courts quite often have surprisingly large trees living there.

大都市ニューヨークは他の町に比べ緑が少ないので、屋上さえも使いきろうということなのか?それでもセントラルパークや小さい公園を合計すれば東京より緑の量は多いと思う。もし皇居が朝から晩まで何時でもピクニックできるような自由な場所になればなあと思う。互角になるかもしれない…。東京は日本では指折りで街路樹の豊かな町だけれど、ニューヨークに比べたら格段に少ない。ニューヨークに限らず、住んでみたいなあと思うような都市は、ほぼ例外なく緑が豊かだと思う。

green belt on the left hand is a street, right hand is rear part of lots. the zoning code generates this clear continuous rear garden applied the same way to every building.左側の緑のベルトは通りの街路樹。右側は住宅の裏庭。建物を境界線から一定距離して建てる法規なので、各戸の裏庭が寄り集まって、意図せずに大きなベルトになる。

The green belt on the top is the street, on the bottom is the rear portion of the lots. The zoning code generates this continuous rear garden for every building. 上側の緑のベルトは通りの街路樹。下側は住宅の裏庭。建物を境界線から一定距離して建てる法規なので、各戸の裏庭が寄り集まって、意図せずに大きなベルトになる。

PICT0808c

The space beyond the property line is visible from the street as this is a cemetery. 建物の代わりに墓地になっているので、ここでも隣との境界の付近の空間がよく見える。

Quite often the small streets in Manhattan are covered with a canopy of large trees, which almost form a tunnel. People living on the streets seem to love this atmosphere, none asks to trim them. After the Sandy storm a lot of trees were torn down and blocked the street, but not a single tree was thinned to reduce the future damage from falling trees and branches. They seem to understand it is common sense that humans need an environment with trees and plants to make the city more livable and desirable to inhabit. In Tokyo they know that greenery can create a better atmosphere but they do not often use their roof spaces or plant large trees on the street. Why? Is it because the people of New York have a fantasy or nostalgia for the European landscape that does not exist in Tokyo?

それは本数だけでなくて、一本一本の木が大きいことにもよる。ニューヨークにはトンネルのような通りがいたるところにある。住人はそれを大切にしていて、それが切られるようなら、どこでも反対運動がおこるにちがいない。表の通りからは見えないけれど、建物の裏側にも通りと同じぐらいの大木が生えている。日本はニューヨークよりずっと暑いのに、木陰がずっと少なくて、どこもカンカン照りなのはどうしてなのだろう。台風が来るから?でもそれに耐える樹種を研究すればどうだろう?人工的に倒れにくくする工夫がされてもいいではないか?陰気になるのが問題ならば、枝の透いた樹種を選べばどうだろう?そうすればしょっちゅう剪定をして小ぶりに維持するよりよっぱど安く済むとおもうのだが…。実際、桜が剪定されないのは上のような理由ではなくて、「たとえ毛虫に悩まされても、花見の後の木陰が暗くなってても、桜ならば大きくても良い」という観念のためだじゃないだろうか?同じようなイメージを他の木にも当てはめたら、どうだろう?

 

Arakawa River, Tokyo 荒川土手

P1030442s

The Arakawa River runs in the northern part of Tokyo. It used to flood every time a storm hit Tokyo; its name means Raging River. All of the rivers in Japan have been objects to tame not something to integrate into the urban landscape. People cannot find a place for them in their image of city living. The Thames in London and the Seine in Paris have been linked to people’s daily life and contributed to the urban structure and cultural development.

A chain of golf courses and ball parks are dotted along the edge of the Arakawa River, I understand that sports fans go every weekend to enjoy it. Today we were surprised that there were many people enjoying the space particularly bike riders; zipping past on the upper bank with drop handles, in spandex outfits and special bike shoes, semi pro… Where did they come from? This is not a location that you can come to by foot from the center of the city and quite a good distance by bike. Once you get on this green belt you can go for miles and miles comfortably without any disturbance but to get to it you need to brace yourself to go through unkind traffic with the thousands of intersections and traffic signals along the way. There are no bike paths in Tokyo, how then to connect to this space?

荒川は東京の中を流れる川ではあるけれど、北の端を掠めるだけで、治水が解決した今や、川沿いに住まないかぎり、毎日の生活に関わってはこない。ロンドンのテムズややパリのセーヌように川が市井の生活にを豊かにしてきたのとはだいぶ違う。荒川では、ゴルフ場と運動場で河川敷が いっぱいで、スポーツファンが日曜試合に来るか、せいぜい近所の人々が気晴らしに堤防に上がるだけだと思っていた。ところが驚いたことに、今日は自転 車を楽しんでいる人でいっぱいじゃないか。かなりの割合でドロップハンドルにスパンデックスでまたがり、ベタルに固定する専用靴に身を固めた セミプロ仕様の人々。彼らはどこから来たのだろうか?チンタラ歩道の上を走ってこなかったのは確かだ。ここは町の中心から、気ままに歩いてこられる距離ではな いけれど、自転車で来るのに最適な距離のところにある。そして、土手に着けば、川に沿って延々と気持ち良く走れる。しかし、そのためには、おびただしい数 の信号と車に煩わされつつ、大量の排気ガスを吸って来ないといけなかったはず。ロンドンやパリ、ニューヨークのような自転車道はここにはないから、ここに くるには長い不快な道のりを乗り越えてくるしかない。

Evey map of Tokyo shows the huge area of the river and if you added up all of the urban green spaces, the parks and temple grounds the area of the river banks would be larger, but people’s image of Tokyo does not include a river. It is isolated and segregated from urban life. But if we had bike lanes to get here? Even spontaneous riders looking for a leisurely ride will come not only the semi-pros. Cars cannot park here, by foot it is not easy, by bus or train is ridiculous but by bike it is perfect. You can link your daily life to the view of the wide open sky, water and nature. Tokyo is a city which needs dedicated bike lanes, a route connecting its green spaces. It would drastically change Tokyo life.

地図を広げればす ぐに解るように、東京中の公園や神社を足し合わせてもずっと巨大な空間がそこに横たわっている。それなのに、私達が心に描く東京の都 市イメージには荒川は入ってこない。川は都市から孤立して、都市生活に組み込まれていない。しかしもし、自転車レーンがあったらどうだろう?スパンデックスのセミプロだけでなく、東京中から人 がママチャリに乗ってここに集まってくるに違いない。車は駐車できないし、徒歩でも大変、電車やバスで来るのはあほらしい。でも自転車ならちょうどい い。そうすれば、大きな空、水辺、自然が日常の生活に繋げられる。東京こそ、自転車レーン、専用道がふさわしい町ではないか?そうすれば町が変わるだろと 思う。

 

 

TESHIMA, NAOSHIMA 豊島、直島

20141124_115427s

Teshima museum will be at the right edge 豊島美術館が右手に…

This September we had the opportunity to attend a symposium in New York and heard a report by a British sociology scholar about an art project on these islands, that is revitalizing the population of these islands in the Seto Inland sea. Also one of our friends strongly recommended that we go and see the art work there. So today we are here to see how the art program is increasing activity on the island, but we were not convinced …. the island is very remote from the main island cities of Osaka or Kobe and Shikoku island ( the 4th largest island in Japan). There are several ferry services to access these islands but there are not so many trips each day. If you miss one you have to wait another 2 hours. We got up 5:00 and got a car ride from our friends in Shikoku and a rapid boat to arrive at Teshima at 10:00.

9月にニューヨークであったシンポジウムでイギリスの社会学研究者が新しいアートのあり方として瀬戸内海の島々での町おこしをレポートをしていた。そのうえ、 アート好きの友人達から、たいそう良いからぜひ行けと薦められていた。それで今日、豊島と直島を訪れている。アートで町おこしというのが信じられなくて、それを確かめに来た。ここへは本州や四国からでさえ、気軽にはこられない。島へは幾つか航路があるが、いずれも一日に数本しかない。5時起きをして、友人の出してくれた車と高速艇を乗り継ぎ、最初の豊島にたどり着いたのは10時だった。

It seems very difficult to visit one of the another islands today, although we had wanted to visit all three “art” islands including Naoshima and Inushima. At Teshima there was a bus waiting for us at the pier when we arrived but the return bus service is only every 2 hours.  Even so there are many young people waiting at the museum and the pier. They use an electrical bicycle system that is run by the town, it is a great way to get around- the island is hilly and everyone was commenting on how easy it was to use the bicycles, also the art installations are located over the entire island. We soon gave up on the idea of having a sit down lunch and had sandwiches + wine on the foot path of a rice field looking down on the Teshima Art Museum, a picnic with a wonderful view.

This project has been well published overseas so that even at the end of November there were several Europeans there. Another friend who came to the last  summer art festival in Naoshima (held every 3 years) said that the streets were packed by visitors. Every three years is a small point in time for the life of the islands, we wonder how the festival can change the social, cultural and economic lives of the residents, we wanted to see the impact in reality of this program to raise those activities.

両島を一日で回るのは想像したとおりの強行軍。各島内には入港に連絡したバスがあるけど、豊島では帰りは二時間に一本のバスを待つことになる。それでも、島の港や道路は若い人たちでまずまずにぎわっていた。豊島では町営の電動レンタサイクルにが使われている。坂の多い豊島では最適だし、島のいろんなところにあるインスタレーションを回るのに都合がいい。すぐに、お昼をまともに取るのはあきらめた。その代りに、サンドイッチを豊島美術館を見下ろす棚田の畔に座って平らげた。そうゆうことになるかもと思ってワインと共に持って来ていたのは幸いだった。

アートプロジェクトのことは海外でも報じられているらしく、外国人、特に、ヨーロッパから来た人がちらほら見えた。別 の友人の話によると、前回の芸術祭(3年ごと)の時は道を歩けないほど人で一杯だったそうだ。でも、3年というピンポイントのイベントが、この地域に住む人々の生活に文化的、社会的、経済的な影響をするものだろうかと思う。実際にどのようにして?

Today, at the end of the day of a beautiful long ているweekend autumn holiday we still cannot believe that this small number of visitors will work to enhance the life on the islands. Next week one ferry service will stop connecting with the mainland. Naoshima started this art program a decade ago and Teshima is just getting established, so hopefully their promotion will gradually bring more people. We got on board the 5:00 ferry to return to Shikoku. If you miss this ferry you have to stay on the island, not sure a bad idea….

秋晴れの下、今日は連休最後日。来週からアクセスする航路の一便が減る のだそう。直島がアートで知られるようになったのは10年前、豊島では今始まったばかりだから、まだまだこれからなのだろう。帰りは直島5時発の最終便に間に合った。これを逃すと、その日のうちに家にはたどり着けない。それも悪くないか?

P1030380s