Manhattan Outdoor Life 緑のテラス

P1050675S

We have a project which is under construction in Midtown Manhattan located near the top floor of the building that has a 180 degree panorama. The client loves this view and decided to keep it but make his apartment larger by making it into a duplex instead of moving somewhere else. He waited until the apartment above was for sale and available to buy.  A big opening was made in the concrete floor and a new stair case will be inserted to connect the two floors. From his apartment you can see the woods  of the United Nations grounds, the East River, Roosevelt Island and Long Island. It is understandable why he wants to keep living here.

今やっているプロジェクトの工事現場に来ている。マンハッタンのほぼ中央にあるアパートのほぼ最上階。アパートにはテラスがあって、180度のパノラマが見られる。施主はこの眺望を愛すがゆえに、他の場所へ移らず、上階が空き家になるのを待って、自分の住む階と繋げることにした。コンクリートの床を抜き、階段をかけて、一繋がりの大きなアパートになる。ここからは国連の林、その先のイーストリバー、そこに浮かぶルーズベルトアイランド、さらにロングアイランドも見える。ここに住み続けたいというのも、なるほど納得できる。

P1050674S

P1050673S

In a previous post we wrote that many people enjoy outdoor life on their roofs. The photos that we showed were all looking up from the street, but now we can see the terraces at the same level. For his close view you see so many roof terraces with many plants.  The neighborhood is almost all residential even in this commercial area. The old zoning regulated the height of the buildings and dictated their shape which required set backs to allow light into the streets, ending up with a lot of setbacks. Terraces were a lucky byproduct of that setback.

以前にマンハッタンには屋上生活を楽しむ人が非常に多いことを書いた。そのときの写真は通りから見上げるだけだったけれど、ここからは同じ高さで観察ができる。ごく至近だけでも、目立って緑化されたテラスがたくさん目に入ってくる。周辺は商業地区だけれど、通りに面する店を除いてほぼ住居で成り立っている。都市計画の斜線規制と地震のない当地では構造体がかなり自由に組めることから、上に行くほど段々が自然にでき上る。テラスはその副産物なのだけれど、なんとラッキーなことか!!

P1050671S

The current zoning regulations  no longer  lead to this. Mid Manhattan is getting taller and taller, filled with straight-up extruded high-rises. Terraces are disappearing and roof tops are no longer habitable instead filled with tons of air-conditioning machines. Someday in the future this area may be packed with super high-rises and setback terraces with trees may extinct; they were a by product.  Now almost every street is narrowed by on going construction of high-rises, creating traffic congestion.

かつては意図せずともそうなっていたものが、現在、新しい規制になってからは生まれづらくなっている。ミッドマンハッタンはますます筒状の超高層になって いる。段状のテラスは姿がなくなり、屋上も、もう人の行ける場所ではなくなりつつある。空調の機械で占領されつつある。いつかこの地域は超高層ビルでギシ ギシに充填されて、このような副産物で生まれた緑化されたテラスはどこにも見られなくなるかもしれない。その未来に向けて、ミッドマンハッタンはどの通りも超高層ビルの建設で活気ついている。工事現場の前の車線が半分になり、交通渋滞が至る所。

P1050669S

P1050670S

We found a building which has a big trees downtown where we have another project. They  look to be more than 10m tall when you compare them with the steel handrails which are around 1 m high. The trunks seems to be 30 cm in diameter. How did they grow there? The pots must be huge and heavy. How can the roof structure hold it?  How strong is the wind pressure on the trees at this height? How are they prevented from falling?….. It is beyond our imagination.

このテラスの有る現場ではないのだけれど、島を南にずっと下ったところにあるもう一つ別の現場の近くで、ふと見上げた時にこの屋上の大木を発見した。壁にへばり付く手すり高さが1m弱だから、この木は10mを越える。幹も直径30cmほどありそうに見える。これをどうやって屋上で育てているのだろうか?その鉢の大きさたるや巨大にちがいない。それを支える建物の構造はいかなるものか?この仰ぎ見る高さにある木が受ける風圧はいかほどか?どうやって倒れないようにしているのだろうか?……半端じゃない。

P1050646S

at OrigamiUSA オリガミUSAにて

P1050489s

our table-all from one sheet. 私たちのテーブル、どれも一枚の紙から。

One day out of the blue we got a call inviting us to an origami convention. We have no idea how did they found out we are interested in origami. We thought this would be a good opportunity to discuss our ideas about origami. Instead of just attending the conference we proposed that I could give a lecture and that we also wanted to present our origami works at their exhibition. After sending some images of our work we were quickly approved  and luckily the conference was being held in New York this year. We selected some works to take and prepared images of the pieces that were too big to bring to the conference. We completely packed our friend’s car with our origami and headed to the conference.

ある日突然、電話がかかってきて、オリガミの全国総会に参加しないかと訊いてきた。どうやって私たちがオリガミに関心があるのを知ったのだろうか、わからないけれど、これは他のオリガミ愛好家や研究者と話しができるチャンスかもしれない。と思って、講演を聞く代わりに、こちらが講演をやれますよと告げた。ついでに、これまでに作った作品の展示もやれます、と持ち掛けた。作品の写真を数枚おくったら、すぐに承認された。幸い今年の会場はニューヨーク市の中にある。その日まで一週間あまりしかないので、急いで展示する作品を選び、スライドの準備を済ませた。友人の車を頼んで、中に入るだけ作品を詰め込んで……、なんとか会場にたどり着いた。

P1050480

Transportation of this chair was the most difficult part. Why didn’t we collapse it? which is the nature of origami!! too late. この椅子を運び込むまでが難事業、折りたためばよかった!

Origami USA is the largest origami organization in USA with many origami lovers. This year approximately 800 people attended the 3.5 day conference.  There are lectures like the one I did and classes on how to make a particular origami object and many gatherings of origami folders. There is no hierarchy between lecturer and  audience; lecturers become the students in other classes and there are many different age groups.

OrigamiUSAはアメリカ最大のオリガミ組織で、オリガミ愛好家、研究者が全米から来ている。今年の総会は3日半をかけて老若男女、約800人が来ている。展示を除けば、私のような講演形式のと、特定のオリガミ作品をどのようにして折るかというインストラクションから成り立っているようだ。といっても講師、聴衆の隔ては全然なく、あるクラスの講師が別のクラスでは聴衆になる。

P1050473

from a sheet of paper!  by Tomoko Fuse R-40cm, 一枚の紙から!布施知子さんの作品 半径40cm

The exhibition highlights many origami works. There are all kinds of origami from simple cranes to unbelievably complicated animals, insects and abstract objects. Some are newly invented by researchers based on mathematics.  Anything seems OK if it is similar to Origami. Even mizuhiki or Japanese ornamental knot works were exhibited, which are beautiful but not folded at all.  (The mathematical link between knots and origami  may be discovered someday.) The organization covers so many concerns but is not split into specialized  sections. The researchers also exhibited some of their insect and bird works.  They simply love origami. Creative origami work attracts people’s attention but they do not stick on the originality. They do not mind if they find that someone has already  created the very same design before them. It is all right as long as you enjoy it. No one has a superior attitude to those who have newly joined and beginners.  Does the organization have this philosophy? or does origami itself possess it?  I was given 45minuutes  for my lecture on Monday the last day. After long  lecture, many people came to talk to me. I hope my lecture gave them some inspiration.

展示会場には、さまざまな作品が五万と展示されていた。ツルのような簡単なものから、信じられないほどの複雑な動物や昆虫の大群、そして抽象的なオブジェ まである。数学に裏打ちされた研究者による新作もある。オリガミならなんでもあり。オリガミとは直接関係のない、ミズヒキの展示や講義さえもある。(将来、組み紐とオリガミの数学的な関連が発見されるかもしれない。)参加者の層や関心ごとが多岐にわたっているのに、それぞれに分化していない。研究者も昆虫や鳥を折っている。彼らは本当にオリガミが好きななんだなと感じ入った。創造性のある作品は、注目されるけれど、みんなオ リジナリティに固執していない。独自作品とよく似ているのが過去に作られていたことが分かっても気にしな い。楽しければいい。だから、先輩面した人が一切いない。これはこの組織の特性なのだろうか?確実に言えそうなのは、これがオリガミの持つ大きな特典だということ だろう。講演にもらったコマは45分。長い講演を終えると、たくさんの人が話掛けてきた。新しいインスピレーションが生まれればとおもう。

P1050474

from a sheet of paper! designed by Robert Lang. 一枚の紙から!ロバート・ラングの設計

The organization takes care of everything from organizing the space and amenities to registration of attendance at lectures and classes . This huge work is maintained by volunteers. We were supposed to volunteer one hour during the conference. But I forgot about it-it was our first convention and we were unfamiliar with everything. I talked to one of organizers who helped us set up the exhibition.  She said ” no problem! as long as you enjoyed”

組織は会場のセッティングや参加者の登録、手続き、窓口事務、などなど、参加者の便宜を図って支援をしている。これら膨大な仕事はすべてボランティアで維持されていて、講演者や展示者も、会期中に1時間のボランティアをすることになっている。ところが、初めての参加なので何が何だかわからず、アタフタしているうちに忘れていた。面倒を見てくれた担当者(当然、ボランティア)にその旨を伝えたら、曰く、「気にすることはないのよ、楽しかったら、それでいいのよ!」 アメリカだなあと思った。

P1050479

hundreds of folded units are combined to form a ball. オリガミのユニットをたくさん組み合わせて、球にしてある

Symposium at MOMA でのシンポジウム,日本の構造化された血筋

At MOMA museum of modern art in NY, a symposium titled “structured linage” was held to discuss about Japanese structural engineers. The tile is a pan around. a few prominent engineers, researchers and architects from England, Belgium, US and Japan gave lectures and panel discussion for a full day. Apprenticeship is seen everywhere technique and philosophy propagate to next generation, so we wondered the reason why the word “ structured” is used, because we could not figure out well more than the effect of pan of “structure”. We speculate the maintaining of lineage in Japan is focused and become purpose, instead, in other countries it is a simply a method where culture is succeed and the method becomes a good outcome. Of course it is not a symposium about structure design but not sociology it is natural not to dig in too deep.

先日ニューヨーク近代美術館 MOMAのオーディトリアムで日本の建築構造家の系譜をテーマにしたシンポジウムが一日かけて行われた。おりしも上の階では建築家伊東豊雄さんの教え子たちの展覧会が開催されていて、そのテーマに共鳴していろ。副題は「日本の構造デザインに学ぶ」とある。技術や思想が先達から後継者へ受け継がれるのは日本に限らずヨーロッパでもどこにでもある構造で、ここに構造化されたと謳うからには、日本の構造家の系譜には何か特殊なものがあるのだろうか?ベルギー、英国、米国の研究者によって様々な観点から、まるで家系図のようになっている日本の構造設計界の系譜が説明された。構造家の血筋が構造化されているというのはシャレで、言葉が掛けられているのだけれど、構造化の部分にはあまり焦点が当たらなかったように思われた。わざわざ題になっているのは、西欧の系譜が文化伝達の手段、そして、その結果として現れるのに対して、日本の徒弟制度では、血筋とそのスタイルを絶やさないように維持すること、それ自体が強く意識されるからではないだろうか?当然西欧のそれに比べて厳格で、構造そのものが目的化しているのではないか?と想像した。日本ではそれは建築に限らず、あらゆる分野に浸透している心理構造なので、取り立ててどうということはないのだけれど、海外では特殊なことに見えるかもしれない。もちろんここでは、良い側面だけが注目されていた。文化的背景について掘り下げられないのは文化についてのシンポジウムではないから当然だけど。

P1050341

Actually structure of apprenticeship is very common over almost every social aspect in Japan not only fields of arts. Every new comer or entrant to any groups are obedient to existing members, school sport club is a extreme example, harassment abuse of by senior onto junior is daily bases. Any design firms and business companies have similar mentality at a certain extend. You find your organization is unhealthily hierarchical and want to move to different place but you cannot find alternative because they have the similar structure, the worst case is they will consider you must have had a problem at former organization, and they will think you will create the same problem among them. Probably why these structure design firms had/has been able to create great design is their priority is creating new thing not other things to maintain the organization. probably a good aspect of Japanese apprenticeship worked very well additionally, which is senior guides junior. Nobody questions that chronologically ordered hierarchy It may not be structured in the western apprenticeship.

日本で徒弟制度が顕著なのは家元制度のある分野だろうけれど、何もそれらに限らない。学校の運動部の構造があまねくゆきわたっていて、新規参入者が古参に従うのは常識になっている。閉鎖社会、強いハイアラーキー、新しい発想がつぶされやすい自由な空気の欠如、年功序列、組織による構成員の濫用、従順さの強要…。それは家庭の中でさえも起こっている。厄介なことに、周りを見ても同じような組織ばかりだから、他に移るという選択肢がない。下手をすれば、前の組織で何か問題があったから出ざると得なくなったのだろうと、そこからも敬遠される。ここで紹介された構造設計の事務所が高い質を保つことができたのは、新しいことを創造することをあらゆることに優先させたからだろうと思う。その際、上位の者は下位の者の面倒を、古参は新参の面倒を見るという良い面が幸いにも作用したのではないか?欧米のように、師匠との間、そして弟子相互の関係が一対一なのとはかなり違う。日本では組織に加入した年に沿って、弟子のランクが上位から下位まで固く決まっていることにだれも異議を唱えない。欧米にはそのような考えはない。欧米の設計事務所では提供する労働とその対価を交換するだけで、原則的に対等な人間関係があるように思う。

P1050342

Later we talked with one of the central figure of this event Mutsuro Sasaki who is one of the most innovative structural engineer. He says his stuffs leave the firm after 5years working. He wants keep his office small and 5years should be enough for smart disciples to learn everything. He naturally thinks it is his roll to educate and raise new structure engineers. The graduates will inherit similar culture for the next generation. Thus linage is automatically structured.

Any way 5 years is so generous. To build a real building requires enormous amount of process, new staffs have to be taught mouth by mouth. For many firms this is a major investment until the staff does not need that full instruction. Probably many firms would say 5yeas cannot compensate the investment in 5 years. Although he does not seem to think educating new staff is an investment.

後で、佐々木さんと少し話をした。かれは国際的に注目される構造家の一人で、討論の時間には論題の中心にいた。彼の事務所では5年務めた所員は去ることになっているらしい。設計事務所をこじんまりとした大きさにしておきたいらしい。曰く、5年で物にならない者は最初から構造家には向かないのだそうな。彼がこのように言うときに、構造家を育てるのを当然のことだと考えていることが窺える。そのような文化の中で育った所員は彼らが成長して自らがが所員を輩出するときに同じような文化を伝えてゆく。これで日本の「血筋」が構造的化されてゆく。

それにしても、5年とは気前が良い。建物の設計は膨大な過程を経ることになるので、新所員には手取り足取りで教え込むことになる。そんなに面倒なら、自分がやった方か早くて確実。それでも会社が給料を払いながら、そうするのは大変な投資となる。5年で出て行かれては元が取れないと、少なくとも他の分野の会社は考えるのはないだろうか?しかし、彼の頭の中には 社員の教育を投資と見る考え方が無さそうに見えた。

P1050338

By the way, as the symposium goes to the end, we gradually realized the speakers share an idea about their stance. On the process of designing, engineer should not be a passive consultant who just makes architect’s temperamental design buildable, instead dialogue with architect will inspire both, then the out come will be creative and really beautiful. It is the same idea we posted before!

ところで、この主題とは別にして、このシンポジウムが終わりに近づくにつれて、講演者たちの間に構造設計に対する共通した考えがあることに気が付いた。デザインの過程では、構造家は建築家の望む気ままな形態を実現させる従属的な裏方ではなく、構造家と建築家の対話がお互いを刺激するときに、優れた美しい建物が生まれるのだという考えを共有していることだった。前にこのブログに載せた私たちの考え方と同じではないか!

DAMDI features our proposals コンペ案出版のお知らせ

Our competition entries from the last few years have been published by DAMDI. In total 57 architects are featured in 370 pages in large format. Our 7 projects take 21 pages of the book so that we can introduce just a small portion here. The book  is too big for a normal book shelf and heavy, but please take a look if you find the DAMDI book,”Panel Layout for Competition” at a shop.

私達の作品がダムディ社から出版されることになった。この数年間に設計競技に応募したプロジェクトから7作品が載っている。総370ページの分厚さに世界中の57建築家のパネルを集めていて、私達の割り当て分はそのうち21ページ。とうてい全部をここに載せられないので、仕方なく、抜粋を以下で紹介。買うのは大変だし、仮に買っても本棚に納まらない大判サイズ。 もし書店で”Panel Layout for Competition” を見かけたら、開いて見てください。

 

Daegu Library ダエグ図書館

new PanelLayout-1 new PanelLayout-3The public park in front of the site is designed as an undulating lawn with multiple mounds that extend into the library. The upper floors of the library appear to float above the park. The public library and public park are continuous and the design explores a number of experimental approaches to generating new libraries (and parks) through excavation. The  traditional function of archiving is buried in an undulating mound.

敷地前の細長い公園に小山の集まりを置いて、公園がゴルフ場の芝生のマウンドのうねりで出来ているようにする。このうねりを図書館の内側まで延長して、まるで図書館が公園にふんわり着地したように見えるようにする。図書館内と公園を文字通り地続きにして、新世代の図書館の使い方・あり方を発掘しようというアイデア。これまでの図書館の伝統的機能と蔵書の多くはこのマウンドの中に収められる。

 

Bamiyam Cultural Center バーミヤン文化センター

new PanelLayout-6 new PanelLayout-5Across the valley, the building overlooks the site of the big Buddha statues that were destroyed a decade ago. Our objective for the cultural center is to provide a counterbalance to the missing statues by providing a multi-purpose community center, art center and focal point for tourism. The main structure intervenes gently into the existing hill, and creates pockets of tranquil and harmonious spaces, similar to the vernacular courtyards of Bamiyan.

破壊されたバーミヤンの大仏が遥かに見える丘の上に、町の復興のために文化施設を建てようという計画。ユニセフの後援。私達の提案は建物を丘の上にくっきり見せて大仏と対照をなすようにしながらも、この地方の乾燥した土地の一部のようにも見える建物を砂の上に置き、地面の起伏と建物の間に一方は囲まれた空間、もう一方は町に開けた空間ができるようにして、町を俯瞰しつつ、そこに落ち着いた時間が流れるようにしようというアイデア。

 

Sofia Cultural Center  ソフィア文化センター、

8-9Preserving the structural frame of the original 20th century structure, a new translucent origami skin presents a contemporary facade that also controls the light within the exhibition areas. At the ground level, the activity inside is completely transparent.  New vertical circulation will introduce a new roof top public space.

古い建物をそのままにして、オリガミのような外皮を被せることで新しい表情を与えつつ、展示場に差し込むコントラストの強い外光を和らげる装置としても使おうというアイデア。さらに、一階は大幅に透けて見えるようにして、活動の様子が通りから良く見えるようにすることと、新しい垂直動線を差し込むことで、これまでとまったく違う新しい命を吹き込もうという提案。

 

Floating Bridge 浮橋

new PanelLayout-10Old recycled pontoons will be laid in parallel with a membrane connecting two rows, which were originally part of a bridge in lake Washington.  Our objective was to create a public water front for swimming comparable to the lake whose relatively warm water is surrounded by private beachfront. Relocated to the cold waters of Puget Sound, with sunlight warming the water above the membrane, the pontoons form a virtual beach that will also generate electricity based on tidal power. The “energy beach” will serve as a public swimming park accessible to all.

湖に浮かぶ浮橋を架け替えして、使われなくる古い浮橋を再利用しようというもの。湖から海に流れる川を伝って旧浮橋を海に運び、中央で折って平行に並べて、その間に膜を張ろうというアイデア。膜の上は太陽の光で暖められて、冷たくて水浴に適していなかった海でも泳げるようになる。湖の周りに別荘を持てない大多数の都市住民も海で水遊びが出来ようになる。さらに、海の大きな潮の満ち引きで浮橋を上下させて、そこから発電しようという提案。

 

 

Wind Garden 風の庭

new PanelLayout-11Round sheets of glass float in a pond, creating serene mirrors against a backdrop of ripples revealing the effect of wind on water. The mirrors open up portals into the depths of the pond that bring in images of the surrounding landscape, revealing the garden as well as the wind.

小池の水面にガラスの円盤を浮かべて、その上に回りの景色を写し込もうというアイデア。さざなみの立った水面は回りの景色を反射しないけれど、さざ波の起こらないガラス盤の部分だけは鏡のようになる。池にはあたかもたくさんの円い透明な穴ができる。しばらくそこに立っていれば風の存在も「見え」てくる。

 

Water Bottle Garden ペットボトルの庭

new PanelLayout-12Disposable water bottles are re-purposed as wind mills, and inserted into a landscaped garden, reacting with the wind and creating an auditory dimension as well as a visual accent as “wind flowers”.

ペットボトルで出来た風車を大量に花壇に差し込んで、それだけで見ごたえのある庭園にしようというアイデア。庭園全体が風に反応して、ある時は静かに、またある時はざわざわと話しかけてくるだろう。

These 6 projects reflect our design philosophy. We  do not believe in the conventional split between architecture and landscape, and in all of our work seek to integrate them into a holistic unity, with plantings, water, wind, concrete, steel, and glass as aesthetic and functional equivalents.

他にもまだコンペ作品はあるのだけれど、この6作品でさえ、ある傾向が目に見えてきて、我ながら面白い。これまで決まりでは、建築と造園は違う世界で、それぞれの専門家が別々にデザインすることになっていたけれど、私たちは自然と人工物を一体になったものとして考えたい、そうすれば別の世界が現れるのではないか?植物、水、風とコンクリート、鉄、ガラスを等価に自由に使って、これまでになかった空間・環境を作りたいと願っている。

Pregones Theater-2, プレゴネス劇場その2

This year we are here in Pregones theater again where every year they have a spring music event series. We are connected with them as we are designing an addition to their support facilities and back of house. Their specialty is Latin music but for these concerts they often introduce contemporary western music. They have a program in conjunction with Carnegie Hall, which presents concerts in all 5 boroughs of New York City. These days Carnegie Hall presents not only western classical music but also many other genres of music. This year Carnegie Hall staff introduced the show. Two years ago the well known Jack Quartet performed performed here at Pregones as as part of the series and this year  Mivos Quartet came.

今年もプレゴネス劇場へ来ている。毎年この時期、春のシリーズが始まる。私達はプレゴネス劇場の改造計画に携わっているので、縁が出来ている。プレゴネスはラテン音楽をもっぱら得意としているけれど、この毎年の春シリーズのオープニングには西洋現代音楽が演奏されるようだ。それというのもプレゴネス劇場はカーネギーホールと提携をしているからだろう、西洋クラシックの音楽家が来る。カーネギーホール自身もクラシック音楽以外のコンサートにも力を入れているようで、今回もカーネギーホールのスタッフによる演奏の紹介から始まった。一昨年は現代音楽ばかりを演奏するのでよく知られているジャック四重奏団が呼ばれていたし、昨年は、ミボス 四重奏団が来ていた。この地では現代音楽のコンサートやリサイタルが昨今の東京よりずっと頻繁に行われてるのではないだろうか?なにやら、広く聞かれるべきだという使命感のようなものを感じる。

Untitled-2

Before each piece they gave an introduction and explanation about the work and unlike the typical classical music concert it had a casual atmosphere. (To be honest there wasn’t a good shutter opportunity this time so these photos are actually from last year, the Michael Mizrahi group). Quite often classic pieces are inserted in between music that is more challenging and experimental to listen to, but I could not find any “easy listening” music this time, except maybe a piece by Philip Glass which might possibly already be considered classic.

演奏の前には曲の説明があって、クラシックのお定まりの硬さがなく、砕けた雰囲気があった。(今回は シャッターチャンスに恵まれず、ステージの写真は実は昨年撮ったMichael Mizrahi 達の時のもの。)現代音楽をもっと広めようという企画だから、たいていは親しみやすい古典作品が幾つか客寄せに差し込まれるのだけれど、今回は何もなかったようだ。フィリップグラスの曲があったので、それが「古典」ということだったのかもしれない。

P1030731

A friend who is a young composer of contemporary music says it is not so bad if 30% of the seats are filled. ( He organizes many concerts and finds donors to pay for musicians and spaces.) This concert was a good example of that.  According to market theory concerts of contemporary western music will evaporate with this minimal support, so what is preventing it from happening in this kingdom of market theory? It is a very interesting question isn’t it? Who are the financial supporters? Aren’t there comparatively fewer rich or generous contemporary classic music lovers than for other types of music? Possibly yes. We are not categorized as either generous or rich, or even contemporary music lovers, and we do not like the almighty of market theory but we are always looking for music which moves us.

知人の若い現代音楽の作曲家によれば現代音楽のコンサートでは席が30%埋まれば、まずまずなのだそうだ。(会場や演奏者にはキチンと料金を払わないといけないから、コンサートを数多く企画する彼は毎回、寄付金集めに走り回っている。)今回も、この数値からすると、ま ずまず「盛況」だった。市場原理に従えば、このような儲からない企画は即座に蒸発してしまうに違いないのだけれど、この原理の王国で、なにがそれを食い止 めているのか?非常に興味が沸いてくる。どこから金がでるのか?現代音楽愛好家の中には気前が良い人や、金持ちの聴衆が多いのだろうか?私たちといえば、 そのどちらでもない。愛好家とさえ言えない。けれど市場原理万能が好きじゃないし、聞いたことのない感動的な音楽をいつも探しているものだから、ここに来 ている次第。

P1030733

We are finding though that our ears like following the code imprinted in our brain, so that coming to a concert is like a lottery. Probably visual arts also has the same tendency. It is a good opportunity to look at architecture objectively from the outside for us. Comparing music and architecture is very interesting, some areas are of course totally different but some are very similar. We had hoped to have a chance to chat with the musicians in the lobby after the performance but unfortunately they did not emerge from the back of house. Too bad we really do want to open up our ears!

もっとも、私たちの耳はすでに脳に刷り込まれたコードに沿うのが好きなのだということは十分承知している。故にコンサートは当たり外れが大きい。それは、たぶん建築のような視覚芸術に当てはまるのではないか?私たちにとっては現代建築を外から批判的に考える良いきっかけになる。建築と音楽とを対比すると、全然違うところと、良く似ているところとがいろいろあって、とても面白い。去年はコンサートの後、ロビーで作曲家や演奏家と話しをする機会が有って、とても良かったのだけれど、今回は演奏家たちは楽屋から出てこなかった。視野(聴野?)を広げたかったので、とても残念!

Easter Parade 2016 イースターパレード

_MG_6706S

Here we are on the avenue…for the annual Easter parade. It was wonderful sunny warmish weather and lots of people were out and about. This year we introduced a new line of “circular” hats and remodeled the “Audrey Hepburn” from last year. Always fun to see the reactions and be part of a New York ritual.

今年もイースターのパレードに加わろうと、このアベニューを歩いている。すばらしい天気、まずまずの陽気で人でいっぱい。今年の折り紙帽子は去年からのオードリーヘップバーン型に加え、同心円型の新ラインをご紹介。今年も大変な反響。

_MG_6687S

The folding lines of the new model are circular so some people may have a problem calling these hats origami. Although you can extend the traditional definition of origami a little – “origami is formed from a flat sheet by only folding without any cutting in principle”. We made joints to make the folding  easier, but  if you have extremely fine fingers, special tools  and the right paper product, you do not need any joints.  The new model  is composed from a cone which is “mathematically” flat or 2 dimensional, or curved but not warped. As a matter of fact the “Audrey Hepburn” is also a cone before folding, like the new model. The two new circular models are slightly different. Can you tell the difference?

今年の新ラインは曲線の折パタンが使われている。毎年折り紙帽子をいろいろ試してきたけれど、ここまで来ると折り紙とは ちょっと言い辛いような気もする。曲面が入っているけれど、それでも一枚の紙を折るだけでできている。伝統的な折り紙の定義をちょっと拡張しさえすればよい。制作上の技術的な理由で、継ぎ目があるけれど、無限に細い指と道具、それに特別製の紙があれば継ぎ目は必要ない。今回の新モデルは円錐面を折曲げて作られている。それは数学でいう二次元的に平坦な面で、ウォープしていない。実は去年のモデルも円錐からできている。今年の曲線モデルの二つの帽子は微妙に形が違うのだけれど、さてどこが違うか?(3つ の去年のモデルも折りパタンがそれぞれ少しだけ違う。)

_MG_6709RS

We were often asked how to make the hats. We explained the procedure, but I guess it does not satisfy their curiosity, but it is so difficult to explain how we came up with this form. First we have a vague idea of what pattern is fold-able mathematically and what the final shape will be. But that does not mean it will be beautiful and interesting.  Imagining the final form we modify within that idea and make several test pieces. We tried not to mimic the traditional hat this time. If you emulate the classical form it easily becomes elegant and understandable. Although we are doing folding why not explore the design mathematically? Why not let the mathematics drive the design and have the hat be a byproduct? It may unexpectedly be very beautiful but we do not want to lose the sense of a hat.. to balance them was difficult.

毎年、みんなからどうやって作るのか質問を受ける。一連の作業のプロセスを説明するのだけれど、たぶん彼らが本当に知りたいのは、どうやってこの形に辿り着くのか?ということかもしれない。でも、それを路上で説明するのかなり難しい。まず、どのようなパタンなら折ることができて、どのような形に折り上がるかという数学的なアイデアが最初にある。しかしそれだけでは必ずしも面白い形にならないので、出来上がりを想像しながら、そのアイデアの中で自由にできる部分を変えてみる。そして、数個の試作品をつくる。今年のラインは、帽子であることは守りつつ、できるだけ、既成の帽子の形にならないようにしている。これまでの帽子を思い出させる ようにすると、比較的簡単に違和感のない優雅な形にできる。けれど、せっかく折り紙でやっているのだから、もしそうでなかったら思いつかなかったような異形ができあがるのじゃないか?しかしそれでも帽子の雰囲気は失なわないようにする、その辺のバランスが難しい。

_MG_6710S

Thank you models! it was not our intention but they are from Austria, Poland, China, Washington and Canada; so New York…モデルの皆さんありがとう。意図したわけではないのに、彼女たちの出身はオーストリア、ポーランド、中国、ワシントン、カナダからで、いかにもニュ-ヨークらしい。

Center of New York-2 ニューヨークの中心ー2

P1050194s

Probably because of el niño, today is unusually warm, so we decided to do some more exploration of an area where we came several years ago. This area is geographically the center of NY city but it is a huge area dedicated to cemeteries sharing borders they march on next to next. Each one looks like a part of a bigger cemetery and you will assume you can transverse from one to another but actually they are independent, enclosed by high fences. There is typically only one entrance. It is not very efficient for explorers to hit the border after a long walk and then have to come back to the entrance.
エルニーニョの影響か、今日はとても暖かいので数年前に来た探検の後を続けるべく、ここに来ている。この一体は大きな墓地がいくつも連なっている。それら の間は通り抜けができるように見えながら、実はフェンスで囲まれ、独立しているので大体出入り口は一箇所。土地が広いので、入ったところまで引返さすのは 探検隊としては効率が酷く悪い。今日の町は、暖かさに誘われて、通りでも公園でも、人がいっぱい繰り出しているのに、何とここは静かなのだろう。この広大 な空間に人っ子一人いない。いつもNYのうるささに参っているから、この別世界は快い。

P1050188s

How quiet it is here!! on this warm day in Manhattan there were many people outside enjoying the sunshine. There is nobody here. This escape from the city is so refreshing. Not only for the noise level but also there is a very special atmosphere, almost surreal. There are many classical Greek style Mausoleums laid out as a townscape; it almost a miniature town, but there is no one alive here.
しかも、その静けさにあいまって、このランドスケープにはシュールリアリスティックな感じが漂っていてなんともいえない。ギリシャ建築のミニチュアのような家型の霊廟がいくつも並んでいる。生きているような町並みを作っているのに、しかし生きた人は誰も住んでいない。

P1050192s

I was thinking of Aoyama cemetery in Tokyo which is located in the center of the city, and similarly is vast like these cemeteries, but I have an image of HANAMI with cherry blossom picnics and people enjoying sitting under the cherry canopy every spring. It is quite different, people come and enjoy the space in Aoyama where the tombs are rigidly laid out as if the priority is how many tombs can be packed in, there is not even a place to sit down except on the monuments.
これが青山墓地ならば、お花見のイメージがあるので、こうゆう雰囲気にはまずならない。しかも青山墓地では地面を機械的に割り振って、墓石を置いてあるだけなので、なおさらこうゆう感じにはならない。

P1050191s

We decided to have a picnic here like Aoyama next time. Is it too disrespectful? I think it is a shame not to enjoy any kind of space at any time.
次回はここでピクニックをしようと決めた。不謹慎だって?この空間を楽しまないのはなんとももったいない。

P1050190s