Cherry blossoms at Sakamoto 坂本の桜

tokyo+211

These days when you talk, you read, or listen all of the issues are filled with the virus. Let’s talk about something different. I found an unfinished post written exactly one year ago, about a small village in a valley 30 minutes from the west coast of  Shikoku island.—–

読むもの、聞くもの、話すもの、今はすべてウィルスで埋まっているから、違う話をしようか。何でもいいのだが、幸い、ちょうど一年前に書き始めてそのままになったポストがある。四国の東海岸から谷をほんの30分ほど上ったところにある寒村の話。—–

tokyo+209

We are in one of the many small valleys that open up to the coast. The next valley to the north recently became well known among Japan as an active village driven by the internet, Kamiyama.  You can keep going deeper and deeper into the valley until finally you reach the other side of Shikoku island through a narrow minor road where just one car can pass. This valley is much deeper than one in the last post. The road turns back and forth in what seems like an infinite number of times until you reach a tunnel at the top. This used to be a major access to the deeper part of the valley. Houses hug the road.

前回のブログで書いた土地は海に向かって小さな谷がいくつも開いている。今日は、その,中の一つに来ている。北に向けて一つ尾根を越えれば、インターネット産業を通じた町作りによって全国で注目されている神山町の谷がある。ここは前回のポストに載せた谷に比べずっと深く広い。谷の奥に向けて入ってゆくと、車一台が通れるマイナーな県道を経て、ついには四国の反対側に出る。県道からスイッチバックの道が山の上に向けて繋がり、これに民家がへばりついている。バイパスが来る前はこのつづれ折りが旧街道だったに違いない。

20190414_224052s

After the zigs and zags this view opens up. The houses on the other side of the valley are all old fashioned, the landscape has not been invaded by new industrial building materials, even thatched roofs are surviving. The same landscape was here 100 years ago. (How can people make a life here? Hard to imagine agriculture on this hill. A different time is passing.) It is a matter of time before the invasion will happen. Wind power turbines are visible at the ridge beyond.

つづら折りを上り詰めると、この景色に出くわす。向かいの山を見ると山腹にある民家は昔ながらで、まだ新建材の侵略を受けてない。その中には茅葺の家さえ見える。100年前もこうだったに違いない。(人々はどうやって生計を立てているのだろうか?猫の額の畑しか無いから耕作農業ではなさそうな。ここには他とは別の時間が流れているように見える。)しかし、新建材で埋まるのは時間の問題だろう。峰の上には、風力発電の大風車が見える。

20190414_223000s

It may not be an insult to say these houses are shabby, but in a sense beautiful. The materials are cheap corrugated metal and deteriorated wood, yet much better than the fake products which are artificially mimicking masonry. Human eyes are superbly created, you will notice it is not real. The newly developed fake products are durable, inexpensive and clean at the beginning, but they all soon become shabby and dirty and no character. Why not produce a new design respecting their own unique nature instead of mimicking? It is strange that we feel these houses are not so bad even comparing with a small old masonry shack. Yes the individual houses are not so good but not bad as a group. It may be similar that individual buildings in Manhattan may not be particularly beautiful , but collectively creating beautiful landscapes.

道路の両側の家々はかなりみすぼらしいと言って差し支えあるまい。奇妙なことなのだけれど、美しく見えないだろうか?トタンや朽ちた木の板が使われているのだが、新建材の外壁材で包まれた昨今の家にくらべるとずっと良いではないか?奇妙な言い方だけれど、「みすぼらしい、けれど味がある」。これらの家々の壁をレンガや石積みの絵を板にかいて木造の家に張り付けた、あの紛いもので張り替えたら、どう見えるだろうか?人の目は素晴らしく良くできていて、上手く真似ができたとしても、どうしても真似しきれない。一発で分かってしまう。新建材は確かに安くて丈夫、最初は清潔感いっぱいなのだが、経年で落ち着いた雰囲気、古さが持つ落ち着きに至ることはない。ひたすら「みすぼらしく、かつ、味のない」家に変化してゆく。それなら、真似ではなくて、初めからその材料にふさわしい新しい独自の表情を与えればいいではないか?ここにあるみすぼらしさは、とても不思議なのだけれど、それほど悪くないのではないか?数年前にここにイタリアで見つけた古い石小屋を載せたが、それと比べてそんなに悪くないような気がしてきた。ここにある家々は、この小屋とは比べるべくもないけれど、集合した景観としては悪くない。マンハッタンの個々の建物が取り立てて美しいわけではないけれど、全体としては美しいと言えるのとよく似ているかも。

20190414_222447s

Masonry buildings can be reborn when renovated even when very old, and are the basis for the continued history of the life in cities and villages. It is an open secret in Europe. Wooden structures can be maintained to some extent more than can believed, but there is a limit. If wooden structures cannot create a built legacy, many Asian towns will never be able to achieve a beautiful heritage. Probably we need to reconsider what is beautiful. Possibly it may not be the European concept, but surely not fake materials mimicking traditional materials.

本物のレンガや石で家ができれば、大昔の家でも少し手をかけることで味のある建物によみがえる、そしてそれが長年の内に町や村に蓄積される。それがヨーロッパの街の美しさの秘密だろう。木造でもかなりの事はできるけれど、それでも石やレンガ造のようにはいかない。しかし地震と湿気、資源の無さは、どうしても避けられない、そんな土地でヨーロッパの質を望むのは無理なのではないか?それならば、その条件に合うものを使って、デザインすればいいではないか?美しい建物、環境をつくるのに、石やレンガがどんな材料より本質的に勝っているということはないはずだ。もし石やレンガでなければいけないならば、それがないところは永遠に美しくしなれない。何を美しいとするか、そこから考え直さないといけないかもしれない。ヨーロッパのコンセプトと違うかもしれない、しかし少なくとも、真似しきれない紛い物に用はあるまい。

tokyo+205

Libraries in Mexico メキシコシティーの図書館

20200211_104154

The glass floor of the book shelves. 本棚の周りはガラスの床。

 

We are at a factory in Mexico city. An automation line is accommodated in this big space. You recognize the book shelves along the conveyor, a book manufacturer? Sorry it was a lie we are not in a factory. It is in fact a library which was built several years ago. This linear space continues straight for several hundred meters. The library is designed around this linear void.  The reading space is on either side between the void and the exterior windows, an ideal condition with light and views provided for the readers. The book shelves are hung in the void but never move. You go to the shelves to find your books through small staircases and come back to your seat. Mezzanine floors that contain only book shelves are sandwiched between the concrete floors of the reading spaces. Elevators stop at each floor as wheel chair users and the Librarians’ wagons need to access every floor. We realized this is not a typical library that we know very well.

今私たちはメキシコの、ある工場にきている。4、5階ある吹き抜けの大空間の中にオートメーションのラインが収まっている。よく目を凝らすと、コンベーヤーの中には本のようなものが次第に見えてくる。製本工場か?実は工場というのは大ウソで、数年前にできた図書館。大空間が数百メーター、一直線に伸びている。建物はこの大空間だけから成り立っていると言っても間違いにはならない。読書席はこの大空間を取り囲ように窓脇に配置されている。図書館の理想であるところの、明るい外光と素晴らしい眺望が全席に用意されるようデザインされている。書架はこの大空間に吊るされているが、決して動かない。書架へは、小さな鉄階段を使ってたどり着き、必要な本をとりだして席までもどてくる。書架しかない階が中二階のように、読書席のある階と互い違いに挟まれていて、そこへもエレベーターは止まる、でないと身障者や図書館員が本を動かすのが大変だから。なにやら、我々の慣れ親しんでいる図書館の在り方とだいぶ違うのでないかと気が付きだした。

DSC00517

Who wants to spend so much money to build a facility just for book reading? It is almost a cathedral for books. This is not the library we are used to .

本を読むということだけのためにこれだけの大がかりなデザインと構造に大予算を投じるだろうか?まるで本の聖堂のよう。地元の人が抱く、書物あるいは図書館の観念が私たちと違うのではないか?

DSC00523

It seems there is very little staff for such a large collection. Do readers return the books to the original shelf by themselves? If so, it will be big work for them and will they put them back in precisely the original location? In New York you are supposed to drop the book into a big basket or leave it on the desk not return it to the original shelf. We wrote that the ideal library has a flat single floor, but this is the other way around. What if you have many books to read in many genres? You have to go up and go down many times.

これだけの蔵書量に対して、図書館員が異常に少ないように見える。ということは読み終えた本は読者がすべて元の書架に返すのだろうか?でないと図書館員は大変だろう。もし読者が返すなら、いちいち階段を旅して返すのは大変に違いない。ニューヨークの図書館では読み終わった本は所定のかごに入れることになっている。いい加減なところに返されると、後で館員が整理するのはかえって大変になるし、それまで他の人が見ることが出来ないから。

前のブログで床が一続きなのが図書館の理想と書いたが、このシステムは全くその逆ではないか?読みたい本が何冊もあって、いろんなジャンルにわたっていたらどうするのだろうか?図書館中あっちこっち、登ったり降りたりしなければならない。

 

 

DSC00518

In front of the louvers is a reading area, avoiding the strong light, the garden is visible between the louvers. 読書席がルーバーの後に。強い光を避けながら、隙間から庭園が見える仕組み。

 

DSC00525

Exterior. This linear expression is more than 200m surrounded by garden. 建物の外観、これが同じ表情で200m 以上続く。庭園も一緒に並んで続く。

 

DSC00466

This looks like a high end restaurant. The surrounding garden is visible through the slot between the old building and the new. 高級レストランさながら。庭園の緑が新旧建物の隙間から。

Next day we went to a national library. Although it is different from what you imagine from “national” there is no check to go in and you traverse the building through several entrances. It was renovated from an older library which had 4 square gardens by adding large roofs.  Shelves and reading seats are laid out in the squares. Through the gap between the old building and the new roof, sun light and a view of the garden outside are visible. The only support of the roof is by a huge central columns. This structure should be quite expensive.

翌日、私たちは国立の図書館を訪ねた.「国立」からイメージする仰々しい門構えやチェックははなく、ぶらぶらと通り抜けできる。かつては外部だった大きな中庭がだろうか、巨大な屋根を載せて図書室にしたように見える。最も機能的な構成である平屋の土間に開架の本棚と読書テーブルが置かれている。これが4か所ある。古い建物の上には大きな欄間が出来て、外光を入れている。屋根は真ん中の4本柱以外は何も支えていない。これまた費用の掛かる大構造。

DSC00472

Small archive rooms are accessed from the corridors surrounding the big square reading areas. These archives were recently renovated with a very high quality of design. I have seen them published in magazines and books. These archives are respectfully dedicated to the original book owners and house their entire collection and it is a huge collection. This demonstrates a culture that has a huge respect to or an obsession with books. I speculate Mexicans return the books to their original location responsibly no matter if it is faraway and up many flights of stairs. That explains what it is like at the new library. I should have asked about this system.

この平土間の周りには回廊があって、その外には小さい図書室がならんでいる。これらを見ようと中にはっいってみた。新しいデザインで改修が近年あったらしく、非常に質の高いデザインなのには驚いた。どこかの建築雑誌で見たことがある。それぞれの図書室は一人の個人蔵書を保存したものらしい。膨大な所蔵量。各部屋ごとに元の所蔵者たちをたたえている。書物への大きな尊敬を目のあたりにした。メキシコには歴史的にそのような文化があったのではないだろうか?蔵書家に限らす、人々は読み終わった本は各人が責任をもって元の棚に返すのではないだろうか?それが前の図書館で起こっていることであれば説明がつく。尋ねればよかった。

DSC00473

a lot of spare time today. 暇そうな職員たち。

DSC00475

DSC00477

stacked book shelves-the floor is glass, hung from the ceiling without columns. Amazing craftsmanship of stainless steel. 書架は二階建て。床はガラスで天井から吊られている。柱無し. ステンレス細工は驚きの職人わざ

DSC00603

As you see, a mezzanine floor accessed through a small staircase is common in these new libraries. It seems to be the traditional way of designing a library and is an expression of their respect and affection for books, which is gone in Japan or New York where books are considered disposable or treated roughly.

書架は二階建てになっていて小さな階段で上階の書架にアクセスするのは昨日の図書館と同じ構成になっている。伝統的な図書館の構成で、それは人々の書物へ感受性、愛情、尊重を仮定しているように思われる。図書は消耗品になりつつある日本や、大事には扱われないNYではできない構成のように思われる。

DSC00648

The mezzanine is accessed through a stair case 階段をのぼって中二階へ

DSC00486

A dedicated space for Braille, audio booths are suspended from above. Yellow guide lines on the floor. 点字専用図書室。 吊られているのは音声利用の個室。床に白線。

DSC00492

Does it make sense to build such a beautiful library for people who can not see well? Probably the small shelves are to improve acoustics. The book collection is coming. 目の不自由な人のためにこれほどの美しい空間を作って意味があるのか?ちょっと不思議。小さい本棚のようにみえるのはおそらく反射音響の改善のためか?蔵書の充実はこれから。

 

There has been a debate if written language was developed in north and south America before the Spanish invasion. There has been a recent full de-coding of the 4written language in Maya civilization, but it seems that the Teotihuacan civilization did not need a written language. How come this love of books developed? It must be an interesting process.

Despite the horrible history of the Spanish invasion, it is interesting to see the many amalgams of native and Spanish cultures. Is this book culture a reflection of this amalgam?

スペイン人の侵略以前の北南米で文字文化があったか無かったか、議論になっているらしい。ごく最近、完全解読が終わったマヤ文明の文字の例はあるけれど、メキシコのテオティワカン文明はあまり文字を必要としない文明だったように思われる。それが、どのようにして、現在のこのような「書物愛」が持たれるようになったのか?とても面白い過程にちがいない。

スペインの侵略の詳細を知れば胸が悪くならざるを得ないけれど、先住文化とスペイン文化の融合した現在を見るのはとても素晴らしい。この書物文化もその融合の結果なのだろうか?

Hunter Point new Queens library ハンターポイント図書館

DSC00288

A new library designed by the star architect Steven Holl opened several  months ago in our neighborhood, well, the other side of the East River. A 15 minute ferry ride brings you to the east shore and into the middle of newly developed high rise housing. The library project started over 10 years ago and has finally became a real building. The unbelievably  long term for construction did not surprise us, we are also designing a library project for the City of New York. That project started with a walk though in 2014, and we are now still in the schematic design phase.

新しい図書館がイーストリバーの対岸にできた。スター建築家、スティーブン・ホールのデザイン。クイーンズ地区の数ある公共図書館のひとつ。マンハッタンからはすぐで、連絡船で15分。周りには最近開発された高層住居ビルが立ち並ぶ。10年前に計画が始まり、今やっと実物が建った。信じがたい遅さだが、別に驚きはしない。私たちも別の分館を今設計中で、2014年に初めて現地に立ってから5年も経つ。今やっと基本の骨子が決まったところで、この後も工夫と知恵を注ぎ込んで発展させるべく、膨大な作業の過程が待っている。

DSC00291.JPG

We were excited to see the completed project as we remember the very early stage of the façade from a decade ago and have been seeing this building under construction from the other side of the river for several years. It is very powerful. Randomly shaped big windows carve holes into the platonic boxy building.  It has such an abstract form, not friendly…  no entrance on the riverside (park side), a discreet entrance at the street side.

工事の様子を川の対岸に見つけて、建物の完成を待っていた。10年余り前に見たこの図書館の初期スケッチを覚えている。非常にパワフル。シンプルな箱に不定形な形をした大な窓が開けられている。抽象的で、とてもフレンドリーとは言えず、川側(公園側)には入り口はなく、通り側には見落とすほどの入り口が小さくあるのみ。

DSC00274DSC00290

The inside instead is quite complicated, probably intended to be a Piranesian space,  mesmerizing, with elements of dramatic skipping floors, bridges, staircases and  arches inspired by the historic visionary Italian architect, but actually also messy.  What you feel in the space is very different from what the photos give us, the photos cut many things out of the frame. The design is challenging not because of the unusual façade or Piranesian space, but by the goal of consolidating and unifying them at the same time. We can see that the architect was struggling to achieve both. We read that these elements are not very well organized and not well synchronized with the random openings on the façade. In every project you want to bring something new to the world that will be a challenge but this was super ambitious.

内部は逆に、非常に複雑で、イタリアの幻想的建築家ピラーネージの描いたような空間を意図したように見える。劇的なスキップフロア、その間に掛かる橋々、延々と続く階段、…ほとんどゴチャゴチャ。実際の空間はここに載せた写真から感じる印象とはだいぶ違う。写真はフレームの外にあるものを切り落とす。そのデザインは挑戦的だが、それは変わった外観やピラネージの内部空間だからというわけではなくて、それらを統合して一緒に成り立せようとしているから。それを達成しようとして格闘した様子が読み取れる。様々な要素が完全には整理されていないし、それらが不規則な窓の在り方と同調しきれていない。新しい美しさを生み出そうとする建築家にとってプロジェクト一つ一つが常に大きなチャレンジなのだが、この図書館は飛び切り野心的。

DSC00279.JPG

Probably it is just our recognition that many things may not have been intended initially. We speculate that originally some bookshelves were installed at more reasonable locations. The current  bookshelves are located in abrupt and somewhat disturbing ways, the circulation collides with them, and they steal the scene….

たぶん私たちの一方的な見方に過ぎないのだろう、それに当初意図されたことと違うことが設計過程で発生したのかもしれない。いくつかの書架はもとはもっと合理的なところに配置されていたのではないか?現行のレイアウトは唐突だし、動線と衝突するような邪魔なところに設置されているように見える。

DSC00284

We heard that the 2 skipping floors along the staircase used to have book shelves, but they were not handicap accessible; no elevator or escalator so the book were removed from those floors to somewhere else in the library. Books are probably not the biggest draw for the library, when we were there almost every table was full with people using their laptops.

我々のプロジェクトの図書館代表から聞いたのだが、スキップフロアの幾つかが車いすで行かれないところに設計されていて、完成後に書架がどこかほかのところに動かされたらしい。この図書館の場合、蔵書そのものは図書館の目玉ではないのかもしれない。確かに本を読んでいるというよりは自分のラップトップで場所だけを借りている人で一杯。

DSC00276

This library has 5  floors and maybe more depending on how to count the tiny mezzanines and each floor has a small floor area, the general reading rooms were divided into smaller branch rooms. 40 years ago, we were taught that the ideal library has one floor for librarians who return borrowed books, and organize…. they constantly move books from one shelf to another according to expanding or shrinking sections. Also you don’t want to be sent to the next floor at the end of a shelf by the sudden ending of the alphabet after feeling that the book your searching book is very near, and find no book like it when you get there and come all the way back to the original floor. Knowing this the architect chose this height to stand out among the developer high-rises that surround it. It is New York’s version of the Sydney Opera house with its prominence on the waterfront.

建物は5階建て、とはいえ、たくさんある小さな中二階をどのように数えるかによっている。一般読書室がいくつもの小さな部屋に細切れにされて、それらの地面からの高さが僅かに異なっている。40年以上も前だが、図書館の理想は広いフロアでできた一階建てだと教えられた。返却図書を抱えた図書館員が元の書架に返すのに階を行ったり来たりしないで良いように、そして、本を探している利用者が階を上がったり下がったりしないで良いようにという条件らしい。図書館は分類に従って増えたり減ったりする本に対応して、書架を増やしたり減らしたりしょっちゅうしているから、広くないと一つの分類グループが一階と二階に分かれてしまう。そのことを知りつつ建築家はこの高層図書館を提案したものとみえる。でないと開発業者が建てた高層ビルに囲まれてしまって見落とされてしまう。水際であることを利用して、目立った存在感を主張したかったのだろう、シドニーのオペラハウスのように。

DSC00293.JPGDSC00295.JPG

Probably it is too popular, which is a good thing….it is in the middle of a densely populated area. We recommend that this is the first building you visit in new York City, it is definitely one of the best public buildings in New York。

とはいえ、スキップして細切れになった各フロアが狭すぎるように見える。たぶん人気がありすぎて入館者が多すぎるのだろう。人口密度の高い地区のど真ん中だから。それは大変良いことなのだが…。このデザインはニューヨークの公共建築で最良の建築デザインの一つに間違いない。ニューヨークに来た友人たちに、どの現代建築を見るべきかと訊かれて、いつも困っててしまうのだが、この図書館は一番にお勧めに挙げられる。

DSC00294.JPG

Ford Foundation Open Houseフォード財団の公開

At this years New York Open House, a yearly event to see and experience New York buildings, Sandy was volunteering at the Ford Foundation building near the United Nations. The garden and their gallery are open to the public but many people did not know and took advantage of this time to visit.  Many people came.

今日はニューヨークオープンハウスの日。毎年この時期の週末にNYの普段は見られない建物群が公開される。今回は国連のちかくにあるフォード財団の建物でボランティアをした。この建物の一階の室内庭園とギャラリーは普段も公開されているが、ほとんど知られていない。

The volunteer’s role is to guide visitors and to explain the architecture. This opportunity to visit other areas was a courtesy provided by the Ford Foundation.  Not all areas of the building were open but we as volunteers received a quick tour through the upper levels overlooking the garden  showing us their goals and their activity. The foundation’s goal is to improve social justice and they are happy to remind the public of their mission.

今日はたくさんの人々が来ている。この機会はフォード財団の好意で実現したもの。ボランティアの仕事は来館者を歓迎して、この建物の説明をすること。来館者の安全にも気を留める。財団の活動が今後さらに一般の人々に知られるようにと、私たちは執務階にも案内された。財団の目指す使命はより良き社会的公正を実現すること。

My first reaction was simply “ wow!” and “ how lucky we are we can see the inside!” and “how lucky they are!”, they can work everyday in this gorgeous working environment….

中に入って襲われた最初の感動はただただ、わ~、こんな素晴らしい建物に入れるなんて!であった。次に訪れた感動は、ここで働く人たちは何とラッキーなんだろう、ということであった。そして次には何でこんなに豪華でありえるんだろう?ということであった。

Then my next reaction was a question “why is this so gorgeous?”  The construction cost would have been exceptionally high, and the use of this footprint in this expensive city is extremely generous…. There is not so much floor area, commercial buildings could never afford it unless this spaciousness and richness of finish created more business, like banks or art museums.  Banks need to show that they are safe and profitable. Art museums need to  show their art collection is authentic and a ”must see” they need to entertain art lovers with their space. Unlike banks and museums one of our clients doing research to fight a serious disease wants to spend the majority of their donations for their facilities and equipment and some money for decent spaces for their staff. How much do we value space and luxurious finishes? It is all relative.

法外に高額な建設費。さらに敷地の広さに対して小さな床面積で、許される面積を全部使い切ってない。さらに、事務デスクの大きさと、周りの空間の広さを見よ。もし商業施設ならば豪華さが更なる利益を生むのでなければ、あり得ない。銀行ならばここに金を預けるのがいかに安全で利益を生むか、という幻想を与えなければならないし、美術館ならば、展示作品がいかに正統であるかを印象づけて、その上で芸術愛好家を楽しませなければならないから、まあ納得がゆく。しかし、そうでない施設ならば異常に贅沢。例えば、難病研究所を運営する私たちの施主は寄付されたお金を建物に使うのはほどほどにして、病気の原因解明と治癒もたらす研究費に使いたいと考えている。どのくらいの豪華さが適当なのか?おそらく基準は存在しない。日本ならば建物にはお金を使わないだろう、だからたいてい見すぼらしい。

When we left the building, I was in a strange mood, a mixture of  happiness because of the experience and our good luck and at the same time, unhappiness, why can’t everyone have this environment? Don’t we all deserve this quality of working environment? Can other not-for-profit organizations like ” Doctors Without  Borders” which have noble missions have this office as their headquarters?

建物を去るときには何とも言えない複雑な気持ちを持たざるを得なかった。この豪華な環境を体験した幸福感と、一方でどうしてそれを私達は持てないのか?という素朴な疑問から来る不幸感。このような環境は私たちのような一般的な仕事にはもったいないのか?高邁な志を持つ他のNPO団体、たとえは、アフリカで飢餓や疫病に直面する環境で活動する「国境なき医師団」はこの労働環境を持つことが出来るだろうか?

I have no answer … but, yes, all office spaces ”should ” have this quality.

良い答えは思いつかない。……多分、あらゆるオフィスで働く人々はこのような環境で仕事ができる「べき」なのだ。

MOMA PS1 ニューヨーク近代美術館別館

We found that the current MOMA Young Architects installation at PS1 will end today. We gave up all our other ideas of where to go this weekend and rushed to the museum. The installation is one of the experimental architectural pavilions that is selected each summer by MOMA from among fifty applicants. The winner’s installation this year looked interesting to us, it is like a Porcupine which has spiky hair. The edge of each hair is covered with blue tape which is not very visible in the pictures but is very effective, they create a blue envelope.

ニューヨーク近代美術館の別館PS1で新人建築家のインスタレーション作品が今日までだとしって、急遽、他の計画をあきらめてPS1に駆け付けた。インスタレーションは毎年、たくさんの応募の中から選ばれた案が一作品だけ 実験的に建てられる。今年の作品はハリネズミのごとく。毛の先は青い色のテープが張り付けられていて、全体の輪郭が青く浮かび上がるという仕掛け。写真では良く見えないかもしれないけれど、実際にはとても効果的。

20190901_152104.jpg

Many colorful hammocks are hung from the pipe scaffolding. For me, the hammocks look ad-hoc without any context, not well integrated with the porcupine…hmm, but why? Modern life is exhausting… the hammocks are all occupied…. The inside surface is covered with a mesh screen that has images of tropical plants. I thought the inward-facing spiky hair could be blue too. I speculated that probably the designers (Pedro y Juana Architects from Mexico) wanted to hide the messy structure supporting the spikes, otherwise, it loses its strength as an image, and they did not have a generous amount of money to provide more than the screen and red hammocks.

工事用の仮設足場を使った構造体からたくさんの赤いハンモックがぶら下がっている。でも、ハンモックは何の脈絡もなく、何か取って付けた感じで、ハリネズミとは統合してるように見えない。…でもなぜ?ハンモックは満席、現代生活は疲れるのだ。ハリネズミの内側は熱帯植物の絵が印刷された薄い布でカバーされている。内側もハリネズ像体ミの毛の先と同じく何かの色で塗られていればどうだったろうか?たぶん内側のごちゃごちゃした構造を見せたくなかったのだろう。それを堂々と見せられるものにするには、ハンモックとカバーの布以上にもっと資金が必要だったのかもしれない。

20190901_152145.jpg

Though in fact, this design makes me comfortable …. it looks fair to me. The installations have become more and more extravagant each year. MOMA seems to give a set budget to the designer but then the designers have to provide more money if they want to do more. Of course, a bigger budget makes the result more fabulous. If you cannot provide that extra money your show would be shabby, and if you raise more money your show will be fantastic… actually, all architects know money solves “everything”. It does not sound very fair. Your ability to raise money determines the success of your show. This reminds me a little of the election of politicians in the US. The best money collector will be the winner. Although here is the dilemma —— if you have a great idea but the money provided by your supporting organization is not enough, will you give up your full presentation or use your own money? or fund-raise?

でも、このデザインの在り方は快い…フェアにみえる。この数年、作品は次第に大がかりになってきて、すぐにゴミになってしまうものに、驚くほどの金が使われている。工事を担当した業者から聞いた話では美術館は一定の資金をデザイナーに与えてらしいのだけれど、それ以上の出費はデザイナー自身が払うそうな。金が有ればあるほど、より素晴らしい展示となる次第。金は何でも解決することは良く知られている事実。しかし、追加出費になるような高額案であっても勝ちたいのは人の常。金の有無が選ばれること、そして展示の成功の成否を握っているとしたら?金に物を言わせた作品ががいつも勝つとしたら、そしてそのような大掛かりなものしか評価されなくなるとしたら…何かフェアには聞こえない。なんだか 金をたくさん集められる候補者が勝者となるこの国の選挙をおもいだす。ここにジレンマがある。もし素晴らしいアイデアがあるのに、後援する組織は十分なお金を提供できないとしたら。諦めるだろうか?それとも自腹を切るか、さらなる後援者をさがすか?

20190901_155807.jpg

Anyway, if you don’t have an unlimited budget you will figure out what to do within the budget you do have. This is a challenge that sometimes provides us with a new solution. I now understand that these red hammocks were the solution. The short life of the installation of just 2 months for the summer program reminds me of one of the Shinto shrines in Japan. Every shrine used to be a temporary building to receive the descendant of a god (or gods) at the harvest. The shrines became more and more fabulous and costly every year, but then they started to reuse them for the next year and the next year….. After many centuries they gave up the tradition, except for Ise shrine. They keep the building for 20 years then demolish it and rebuild a new one, identical in design. The design has been handed down for more than a thousand years but the inheritance is the concept, not the building itself. The enormous expense is supported by religious faith.

ともあれ、使えるお金が限られているとしたら、その中で何ができるかを考えざるを得ない。これは挑戦だが、しばしば新しいアイデアを作り出す。この赤いハンモックが掛かっているのはなぜか?今わかるような気がする。毎年、二か月間を経て取り壊されるインスタレーションは、20年ごとに作り替えられる伊勢神宮を思いださせる。その起源は毎年収穫後に神が降臨する家として、掘立小屋を臨時に作っていたもの。全国にある他の神社もそうだったのだが、年毎に立派になり、もったいないから翌年にも使うようになったらしい。何とか20年を守ることが出来たのが今の伊勢神宮。

20190901_155754.jpg

The building is invisible because of the high fence that surrounds it.  The explanation for this has been  that invisibility or that fact that it is unapproachable gives us something sublime. But this idea that preserving a concept (with an object which embodies the concept) is the purpose, but not the physical object may give a better explanation. Linage in Japan means that in many art forms disciples must preserve their master’s design strictly without development. Ever young Ise shrine doesn’t fit the World Heritage’s idea— understandable.

建物は垣根に囲まれていて、外からちらっとしか見えない。これまでは、近づきがたい存在にして、崇高さを高めるためだろうというのがその説明だった。しかし「コンセプト」が重要で、物を見せる必要はなかったと考えるほうがより納得できる気がする。日本ではコンセプト保存が他のアート形式や工芸品の場合も常識で、師匠の意匠を守るのが弟子の役目ということになっている。「物」を保存するのではなく、「コンセプト」を保存するという、いかにも日本的な考えのように思える。ところで、永遠に若い伊勢神宮は、物を保存するのが目的の世界遺産の中には入れない―さもありなん。

Horseshoe crab カブトガニ

20190615_194653For the last few years, it has become an early summer ritual to go to Jamaica Bay and help count Horseshoe crabs. Late May-early June is their mating season and at high tide, a crew of volunteers organized by the Audubon Society heads out to the beaches of Jamaica Bay to count. The eggs that they lay are an important food source for migrating sea birds.

この数年間、ジャマイカ湾へ行って カブトガニの数を数えて生息状況を調査するのが初夏のしきたりになっている。五月下旬から6月初旬の高潮が繁殖の時期。カブトガニの卵は海鳥の回遊に重要な食糧となるそうな。野鳥保護を始めたオデュボーンの名にちなんだ、オデュボーン学会によって毎年ボランティアが募集される。20170611_204155_Burst01.jpgIt is always a lovely trip, from Manhattan over the Brooklyn bridge and under the Verrazano narrows bridge to Plumb Beach. This year there were more than enough volunteers so I had the task of looking for crabs that had tags on them and picking up the garbage that is constantly being washed onto the beach.

目的地の海岸までの道中も なかなかの楽しい道のり。マンハッタンからブルックリン橋やベラザノナローズ橋を渡って、市の南端にあるプラムビーチに至る。今年はボランティアが沢山集まったので、楽な仕事をもらえた。再帰してきたカニを探す役と、岸に集まるゴミを同時に集める仕事。毎年何匹かのカニが捕らえられ、標識のバッジが付けて放される。20190615_194100It was unusual this year, high tide was during daylight. In previous years we had headlamps and were searching in the dark. It was the first time for me to have the mating rituals in full view. Females do not move, they dig into the sand and the males try to attach to anything that is not moving. I have no idea what is the next step for the bewildered males when they find out the object they attached to is just a human foot.

例年は暗闇の中、ヘッドランプを付けてカニを探すのだが、今年は昼間の高潮なので、まだ明るい。繁殖の様子が丸見え。とはいってもメスは砂に潜ってじっとしているだけ。オスは岩でも何でも動いてないものにへばり付くだけ、のようにみえる。それが目当てのメスなのか、人の足なのか?…どうやって判断して次の行動に至るのか?皆目わからない。

20190615_192642.jpgThere was also a lot of surf, so the horseshoe crabs had to work that much harder and persevere. We helped flip some over that were being tossed around in the high waves. They do a very good Darth Vader impression. In fact their flipped side looks more grotesque. The Hollywood movie industry has successfully implanted an evil impression of this kind of creature on us…..They look aggressive and harmful but actually are much safer than New Yorkers. They are meekly floating on the waves, silent, almost cute.

カニたちは成果を上げるべく懸命に波にのっている。ひっきりなしに高い波でひっくり返され、文字通りジタバタしているのを元に戻してやる。表側はダースベーダーそっくり。裏側は実はもっとグロテスク。ハリウッド映画は邪悪な印象をこの生物から引き出して、我々に植え付けるのに成功した。危険なように見えるけれど、実際は静かで、可愛くさえある。ニューヨーカーよりはるかに安全。

20190615_192709It was interesting to see the sea life that has fastened onto the shells of the crabs, one was covered in seaweed, others had intricate sculptures of barnacles and shells.  It means they hardly move, I guess.

カニの背にはいろんな生物がへばり付いている。これを観察するのは面白い。あるものは海藻に覆われ、あるものはフジツボや貝の彫刻になっている。ということはよっぽど動かないのだろう。

20190615_195200My fellow volunteers were New Yorkers, happily embracing these alien invaders- they are interested in the water life that surrounds the city and the families wanted their children to learn about the rich natural life that a big city like New York has. As I said good night and left the beach the sky was still bright.

今回のボランティアの仲間たちは この大都市ニューヨークに生息する水性生物に興味がある人たちや、家族の子供たちが豊かな自然を学んでほしいと思っているニューヨーカーたちだった。さよならを言って別れた。空がまだ明るい。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akaishi Bairin Plum Orchard 赤石梅林

20190418_041426sWe are now at a small valley near the east coast of Shikoku Island, where plums are produced for liquor and ume-boshi, pickles. We were here 5 years ago too, but this time we went to the deepest end of the valley. In the last blog I wrote it is almost equivalently beautiful to the many beautiful villages in Italy. After removing my fantasy to Italy and nostalgia to Shikoku, I still think so. This landscape is everywhere in japan but this place has something special. There are no buildings which use industrial cladding materials. There is very little traffic. These two conditions make this valley appear to be frozen in time from 100 yeas ago. There is no way to cross the mountain through the end of the valley, so no cars from outside use the valley. There are no shops, no advertising, no parking, no vending machines (which are everywhere even many in the beautiful country side of Japan). The locals go shopping at supermarkets in the next closest village. The old traditional houses are not poor, they are well maintained probably because of the plum industry.

四国の南東部、海岸からほど近いところにある梅林の渓谷に来ている。5年前にも来ていた。そこからさらに谷の奥まで来ている。前のブログで、イタリアなどの風光明媚な村々に比べても、勝るとも劣らないと書いた。イタリアへのあこがれと、四国へのノスタルジーどちらも注意深く心の中から差し引いた(つもりで)後でも やはりそう感じる。わたしだけであろうか?私がこの谷に感じる美しさは、日本のどこにでもあるのだが、それでも特別ではある。ここには特殊な条件がある。新建材で覆われた建物がまったくない。車の交通量が極端に少ない。その二つから、100年前の景色が凍り付けにされているように見える。この谷を登りつめると、行き止まりになって山を越えることが出来ない。そのため通過交通が一切ない。商店も、看板も、駐車場も自動販売機もない。谷の外へ出ればスーパーはすぐそこ。それでも梅産業のおかげだろうか、古い家々が美しく維持されている。

20190418_041516s

At a rice paddy I timidly spoke to the people working, pretending we are local from near by but just lost. We clearly looked like strangers. I rehearsed  in my brain, preparing in my local dialect making sure not to speak in Tokyo dialect… ” Excuse me but what is the fence you are putting up for, why do you need it?”

田んぼで働いている人たちに、恐る恐る、話しかけてみた。たまたまこの谷に迷い込んでしまった同郷人というふりをする。見るからに私たちはヨソ者なのだ。東京弁が口から突いて出てこないように、心の中で予行演習をして…、「あのう、田んぼの周りにネットを張って、なんするんですか?」

20190418_040800s

An Immediate smile returned “ against deer.”  “ what? deer here? unbelievable.” This area shouldn’t be remote enough to have deer. How quiet is this village.

途端に笑顔が返ってきた。「鹿が来んようになあ。」「ええ、鹿?」信じられない。いかに田舎とはいえ、この谷の外ではそんな話など聞いたことがない。村はいかにも静か!

20190418_035121s

20190418_033352s

After taking these photos, I realized they look as if they are from a Japanese garden. I thought Japanese gardens may be an abstraction of this landscape. Then no, no, I thought, eyes which have been seeing Japanese gardens find this landscape beautiful. Finally I thought, maybe it is both like an egg-chicken conundrum.

これらの写真を撮って、後で気が付いた。まるで日本庭園を撮ったようではないか。日本庭園はこうゆう景観を抽象して、再構成したのではないだろうか?と考えた。次に、いいや、その反対で、日本庭園を見てきた目は、そうゆう場所を自然の中に見つけけようとするのではないか?と考えた。最後は、卵と鶏のどっちが先かの議論と同じように、両方なんだろうと考えた。

20190418_035248s

20190418_035327sBy the way, isn’t this bridge scarily thin? We went down under the bridge, and  found that only three “I” beams are holding it up. You hardly see this thickness unless it is someone who is pursuing the simplest proportions of modern architecture. It also looks like a Japanese sword. We left there feeling like we had received a special gift got a godsend.

それにしても、この橋、怖いほどに薄い。岸に降りて構造を見てみると、H鋼3本をシンプルに並べただけ。現代建築の設計でない限り、このシャープさを追求したデザインを見ることはまずない。まるで刀をかけ渡したようではないか。美しい拾い物をした気分で谷を去った。

black