ORIGAMI WALL オリガミ壁

We are always thinking of how to apply our ideas of origami to architecture. We are looking for any chance to investigate it. At the project we are currently working on there is a long corridor wall that we “folded”. We hope this folded wall will provide interest for the people walking through this corridor on the way to the reception desk for their MRI appointment. These day people call any object which is composed from many flat planes ORIGAMI, but  our geometry of the wall allows the planes  actually really fold-able and open-able. We want  to emphasize the fundamental difference from the fad. But this one may be too hard to read this aspect once it is painted and finalized.

フォールディングを建築に応用したいと何時も考えてる。どんな機会も生かしたい。今のプロジェクトには、長い廊下があるので、そこに大きく折れた壁を製作中。この大きさの折紙でしっかりしたものを作ることは大変なので、いつもの建設材でオリガミを再現。人々がMRIの受付に着くまでの長さを感じさせないように、というのが発想。最近は、分割された平面によって表面が構成されてものはすべて“オリガミ”と呼ばれたりするけれど、私たちのはそれらとは異なり、原理的に折り畳みができるパタンで出来ている。本質的に違うアイデアだから、そうゆう流行から一線を画したい。けれど、これが完成した時、それが読み取れるだろうか、はてさて? ともあれ、この廊下は最終的に壁で仕切られてオフィスになる予定で、この折れ壁は取り壊されることになっている。

flattened paper model,畳まれた紙のモデル

BIKE SHARE 公共自転車レンタル駅

In the summer of 2012 Mayor Bloomberg will launch the public bike rental system in Manhattan; Bike Share. Today we walked around our neighbor to choose locations for the stations recommended by the DOT. This system started in Europe in major cities like Paris and Barcelona, where anyone can borrow a bike and return it at one of the many stations located throughout the city. Almost every 100m you should be able to find a station there will be 600 stations with a total of 10,000 bikes. They are proposing the stations on wide sidewalks, in parking spaces or on the private plaza’s that are called public because the developer who built them received a bonus to build more floors by providing a “Public” space. We will get a chance to discuss the locations with our neighbors and the department of transportation next week.

この夏にブロングバーグ市長が打ち出した公共レンタル自転車を配備する計画が起動する。パリ、バルセロナなどヨーロッパの都市で始まったシステムで、誰でも町中にある駅で借りて、どこででも乗り捨てできる。その自転車はまた他の人が借りてゆく。地下鉄と乗り継いだり、自由に町を行き来出来る。今日は交通局が挙げたレンタル駅の候補点から、ベストポイントを選ぶべく、実際に通りをしらみつぶしに歩いた。マンハッタン中で600駅、全部で一万台の自転車が配備される。約半径100mごとに一駅できるので、ほぼ必ず見えるところに1駅はある算用。路上駐車の枡をつぶしたり、幅広の歩道や、公開空地(公共の為に土地所有者が設けるもの。その代わりに高い建物を建設することが出来る制度、日本にもたくさん、あるのだけれど、所有者の建物を飾る前庭としてしか機能していないのがほとんど) に作られることになる。次週に交通局と地元の人々との話し合いがある。新しいことに何でも拒絶反応をする反対者がかなりいて、一筋縄では行かなさそう。

more and more ..まだまだ...。

Surprisingly not everyone wants a bike share station located on their block. We are very happy to have more bicycles sharing the streets but at the community meeting with our neighbors there will be many fighting to have them moved “somewhere else”, they still think that bicycles are dangerous, that they ride on the sidewalk and invade the territory of the pedestrians. They take a fighting stance and cannot imagine that pedestrians, bicyclists and cars can share the streets. Let’s find spots everyone thinks  good!!

私たちは大歓迎。しかし、これまでのコミュニィティー委員会でわかったことだけれど、自分たちの近くに駅が出来て欲しくない人々もいて、駅をどこかへ移そうとファイチングポーズを取る。彼らは自転車は歩行者や車の安全を脅かすと考えているので、自転車の市民権を認めたがらない。危険で乱暴な自転車はずっと減ってきているのだけれど…。皆がいいねというスポットを探ろう!!

DOVES ON A WINTER TERRACE 冬の鳩、テラスで…

in the planter too, プランターの中にも、

This morning, on our terrace we saw a dove was kicking  his/her mates off of the feeder, even those that were  trying to land at the edge of the table that the feeder sits on. The fellow doves were forced to nibble on the food scattered on the floor.  Then a sparrow came down to the feeder. It is eating with the aggressive dove!! Without being kicked off. The sparrow is not a competitor for dove? What is going on?

今朝のテラス。一羽のキジバトが餌を独占すべく、テーブルの端に留まった仲間を蹴落としている。追いやられた他の3羽は床に散らばった落ちた餌を啄ばんでいる。鳩、スズメ、駒鳥、カーディナル、マネツグミ、カケスなどなど、マンハッタンは結構いろんな鳥が生息している。餌の無くなる冬はスーパーなどで鳥用の餌が売られているほど…。と、そこへスズメが舞い降りた。奇妙なことに、スズメは鳩に追い払われることなく餌にありついている!!何が起こっているのだろう?鳩にとって、スズメは生存競争の相手ではないのか?

flying wings are blurry visible behind the feeder はばたく羽が餌箱の真裏にぼやけて…。

From their behavior it does not seem that they simply want to occupy all of the food. If so is it an issue of pride like humans?  They are not planning out their behavior, so does the code in their DNA drive them to do so? Anyway there is one thing for certain; the birds can recognize the hierarchical difference between the floor and the table. It is very interesting for an architect. The animal’s social space is recognition? Let’s keep observing.

単に物理的に餌を奪われたくないというのは、どうも行動原理ではないみたい。ならば、まさか人間のようにプライド(?)が問題なの?彼らは考えて行動している?….じゃないとしたら、DNAのコードがそうさせているのか…?ともあれ、確かなことが一つある。この鳩は、このテーブルがその回りの空間とは違うということ、テーブルと床の高さの違いをハイアラーキーとして認識している、ということだ。これは建築家にはとても面白い。動物の社会的空間認識(?)、観察を続けよう。

DELIVERY of our small boys, MRI が届く

Yesterday our constructing site received 2 MRI machines. Each weighs more than 8 tons, monsters. We don’t know why they are so heavy, because of the magnet coil? or the vacuum container for the coil? It is a very high-tech product but it was man handled into place by riggers. They seem to have a special atmosphere around them. They have a pride in their ability to move these monsters. They have a high potential to lose their hands, limbs, or even their lives. If they dropped this machine $ 1.6 million would be gone and the building structure would receive serious damage.  And through all this one of the team was chewing gum constantly and the foreman was chatting about the financial market.

昨日、 2機のMRIが工事現場に配達された。中の磁場コイルが重いのか、それを冷却する真空容器が重いのか?よく知らないけれど、一機8トンの怪物。超ハイテックのMRIだけど、運び込むのは素朴なトビの仕事。彼らはいろんな職人の中でも特別な雰囲気がある。日本のトビと同じく、高いプライドを持っているように見える。間違えば、手足が飛んだり失命したりする。ここでこれを落としたら1.5億円がオシャカになるし、建物の構造体も決定的に傷む。でも、それはそれ、さすがアメリカ、ガムを噛んでいる兄チャンがいるし、チーフもお母ちゃんの話しをしている(ようだ)。

the folded pavilion from our exhibition on the wall. 壁にはオリガミ展に出したパビリオンが畳んで…

We heard that a hospital brought an oxygen cylinder into the MRI room by mistake and the heavy cylinder flew into the magnet, oops………  In order to detect the tiniest of fluctuation of nuclear spin in the patients organ, an extremely strong magnetic field is imposed. The strong magnetic field  is created by cooling down the coil to nearly minus 270C where conductivity disappears. Science explained  nuclear spin and super conductivity  just 50 years ago and technology quickly applied them to be utilized in our daily lives, yet for many people it is still a black box. Hopefully one day everyone will be able to share the concept behind these ideas.

ある病院でスキャン中の患者の状態が悪化したので、慌てて酸素ボンベを誤って運び入れたところ、あの重いボンベが空中をすっ飛んだそうな…..。患者の組織内の原子核スピンすべての物質が持つ基本属性の一つで、質量とか電荷といった、なんとなく感覚で分かる量と異なり、20世紀に発見された概念) の変動がスキャンされるのだけど、検知できるだけの高い値に上げるには、強力な磁場が必要。マイナス270度近くになるとコイル内の電気抵抗が無くなって電力供給なしで電流が流れ続ける。これを利用して、巨大磁場が永久に維持される。核スピンも超伝導も、馴染みのある普通の感覚からは押測れない現象。科学 がこれらの量子現象を解明してから半世紀足らずで、科学技術が素早く応用して生活に利用できるレベルへ持ち込んだ。 人々には、しかし、どちらもブラックボックスのまま。何時の日か、そうでなくなる時代が来るだろうか?それとも永遠にブラックボックスのままになるのか?

nose of an airline jet engine? ジェットエンジンの先頭部か?

UNIQLO ユニクロ 

We checked out the new UNIQLO shop at Fifth Avenue which opened 3  months ago. There were a lot of customers. The interior design is not the  kind to knock your socks off, but the bright design and changing lights keep your eyes busy moving around the shop and pleasantly amused rather than the zen style of Muji another popular shop here. Japanese products and culture seem to have faded away as we hear only news about the Chinese, but some Japanese companies are aggressively working to keep up. A lot of the staff were wearing “happi” or Japanese jackets, flapping all over the shop and activating the space. We could not find any female staff wearing them, probably because it is not so cool looking.

フィフスアベニューにユニクロができて3月あまり、今売り出し中。初めて入ってみたところ、お客でいっぱい。インテリアデザインはハッとするようなことはないけれど、目を楽しませるような明るいデザイン。無印のような”ゼン(禅)スタイル”とはだいぶ違う。このごろは中国の話題ばかりで、影の薄い日本だけれど、がんばっているところもあるんだ!。店員の着た「ハッピ」が店内にたくさん旗めいていて、店を活気付けている。ところが、女性のハッピ店員は一人もいない。さすがに野暮イのかも。

O ne of the staff kindly went up to their storage to search for my size, and a happi boy organizing the shelves came and told us “ Don’t worry, typically we will find the size”. After all he could not find it, so we left but with a pleased feeling.

合うサイズがないんだけれど?と一人に聞いたら、倉庫にあるかもと見に行ってくれた。待っていると、棚の整理をしていた別のハッピ店員が、「心配ないですよ、たいてい在庫があるから」と言ってくれた。結局無かったのだけれど、快い気持ちで店を出た。

CLOSE THE GAP EXHIBITION クローズ ザ ギャップ展

The results of the international competition we have been organizing are being exhibited at  CUNY Baruch College, these photos are from the opening reception yesterday. Our local council member Dan Goradnick introduced the project which involves a complex land negotiation with the United Nations.  The Press, , community leaders,  representatives of the local community  and Austrian Trade commission and others came via the press release. The winners from Vienna and Washington were at the opening explaining their projects. Here is more from the press.

イーストリバーのグリーンウェイのギャップをつなげようという活動の一環で国際コンペを オーガナイズしていましたが、その結果を昨日から一ヶ月間あまり、ニュ-ヨーク市立大学バルーク校のギャラリーで公開しています。写真はそのオープニング レセプションの様子。最初に地方議会のDan Goradnick氏がスピーチ。このプロジェクトが国連との間で複雑な交渉を含むことになることを説明。次にオーストリアのウィーンとワシントンからの受賞者がそれぞれの提案を説明。プレス, オーストリー貿易コミッション、地域委員会のメンバー、地元の人びと、プレスリリースで知って来た人などなど、大勢が来ていたのはとてもうれしい。インタビューなど、プレスの報道.

The proposals here may not reflect the final product, but we hope they will get people excited about the possibilities and encourage the push to reach to the final goal, a complete Greenway. You can take a look at the on-line gallery  http://www.d3space.org/closethegap/ , but we hope you will come and see the presentation at the gallery, linger over the proposals, imagine the ideas and choose your favorite.

ここでの提案がそのまま生かさ れることはないかも知れないけれど、地域の人 びとの共感を得て、勢いを盛り上げ、ゴールにこぎつけるのに役立ってほしい。ウェブサイトのギャラリー http://www.d3space.org/closethegap/ でも、全参加者の作品がみられますが、実際のプレゼンテーションを見て、独自の一等、二等を選んでほしいと思います。

from Jan. 17 until Feb. 28th  7am to midnight、1月17日から2月28日まで毎日午前7時から深夜まで

@ Newman Library at Baruch College. 151  East 25th St. (north side). New york

ELEPHANT EAR ゾウの耳 

 

 

と英語では言うらしい。外見は里芋とそっくりだけれど、芋は作らない。地下茎を湿地の中に走らせて育つ。ブランクーシの有名な彫刻みたいな、流線型のが最初出てきて、それから巻きついていた葉がスローモーションで、ほぐれて行く。こんな風に折りたたまれていたんだ!!。相似形を保ちつつ芽が次第に大きくなる双子葉類とはだいぶ違う。オリガミの構造に近い。ちなみに、ゾウの茎の間から細いのが何本も出てきているのは、ゾウではなくてネコのしっぽ(cat tail、日本語で蒲)。ゾウもネコも外で冬は越せないので室内に入れたのだけれど、まるで春のように育ち始めた。

This  looks so much like the Japanese taro sato-imo, but it  does not generate any taro, instead its rhizomes run in wet soil.  New aerodynamically shaped stems emerge from the water looking like one of famous sculptures by Brancusi. One of the buds revealed this process this morning. It’s  leaf unfurls gradually in a slow show. Isn’t It quite different from the paired leaves of the dicotyledonous plants, whose bud keeps growing in a similar shape as  when it first came out from the stem. This reminds me of the folding structure of origami. The leaves between the elephant ears are cattails.  We brought them inside hoping they will survive the winter. They started growing again as if  it is  spring.

I HAVE NEVER SEEN THIS. こんなのみたことがない

construction site of International Multiple Sclerosis Management practice, MRI lobby.   国際多発性硬化症医療研究所, MRIロビーの工事現場、パテの缶も作業しやすい高さに…。 

We have been working for decades, but I have never seen this. I know some performers use these, but I found this at our ongoing  construction site. It looks like a standard product. It should be more efficient than a ladder. I remember one of questions on the exam for a 1st class architect’s license in Japan was to pick the names of the animals which are often used at the construction site. The correct answers were (saw)horse , (…)cat and something else (in Japanese); maybe they should add giraffe. I am totally sure the intention of the question was “architects must understand humor”.

何十年も、工事現場に出入りしているけれど、こんなのみたのは初めて。竹馬は もはや大道芸のものでしかないと思っていたけれど、今やっているプロジェクト の現場で見つけた。このほうが梯子を動かしながら作業するより,ずっと能率がよさそう。市販されているに違いない。十数年前、一級建築士試験の問題に、工事現場で使われる動物の名を当てるというのがあったのを思い出す。正解はウマネコ、それになんだったかもう一つ。これらは工事に使われる道具の名前。建築家はユーモアを解すべし、というのが出題の趣旨だったに相違ない。

Another surprise is he is a only one African American among dozens of workers here. We have been working with contractors and workers and so far they are from Ireland, Russia, Mexico, Croatia, China, Korea, all over the world except from the USA at the sites.

もう一つ、見慣れないことで、アレっと思った。この現場で 何十人という職人が働いているけれど、アフリカ系アメリカ人に出会ったのはこれが初めて。僕たちがこれまで付き合ってきた職人や建設会社はアイルランド 人、ロシア人、メキシコ人、クロアチア人、中国人、韓国人、などなど。でも、アメリカ人はいなかったから。

CHRISTMAS SURPRISE クリスマスのうれしい驚き

This Christmas we received a great present, two books arrived that have our projects published in them, Global Style from DOPRESS features the Town School and RE-modeling from DAMDI. When we opened the package from DAMDI, we found more than 30 pages showing 4 of our projects at the very end of the second volume (again alphabetical). It is totally a coincidence but both books are heavy and thick. RE-modeling is supposed to be sold all over the world, so we want to recommend it, but it seems that it is not so inexpensive….. Architects with a lot of experience like us are scattered in between young architects who are the majority of those featured. We hopefully jumped to the conclusion that maybe our style is young!! Actually the book shows the current trend is quite different from 10 years ago. How? We want to come back to this issue next post.

このクリスマスに二社の出版社からプレゼントをもらった。私たちのプロジェクトを掲載した本がおくられてきた。一つはDOPRESS社からタウンスクールの劇場を載せたGlobal Styleもう一つはDAMDI社から4つのプロジェクトを載せた RE-modeling 。DAMDIからの包みを開けたら, 二巻目の最後のほうに ( またもやアルファベット順!! ) 私たちの仕事が30ページあまり、ぞろぞろ出て来た。この本は世界中で売られるはずなので、お勧めしたいところだけれど、あまり安くないみたい、なので…。取り上げられた建築家たちは大方が若くて、私たちのような中堅がその間にぼそぼそ混じっているという印象。私たちのスタイルは今風なんだと早合点をすることにした。実際この本に載っているデザインは10年前とは隔世の感がある。どう違うか?次回でそのことを考えてみたい。

THANKSGIVING 2,感謝祭その2

This area is famous for it’s hiking trails and draws hikers from all over the state to see the incredible views from the mountain top. It has been a destination for nature loving New Yorkers since the late 1800′s. Our friends are some of them. Between the houses of the locals there are scattered the second houses of New Yorkers. We  helped them to pull down some huge wild vines that were as thick as an arm tangling the limbs of  a tall tree on their property.  Hoping it will become a hedge in the spring, we left them on the ground and will return in the spring to see what has happened.

この写真は山頂にある池。巨大で長大な屏風岩の上に載っている。貯水はニューヨークに供給されるという。この地域は19世紀末からニューヨーカーを引き付け続けていて、ハイキングルートが充実していている。彼らのセコンドハウスが地元の人の住宅の間に散在している。友人もその一人。家は旧所有者の家を改修したもの。驚いたことには、建物があるほうが不動産の価値がずっと高くなるらしい。更地にしないと売れない日本では考えられない。日本では土地の販売価格から既存建物の取り壊し費用が割引されたりさえする。何でもマッサラでないと気持ちが悪いという日本人の精神文化をよく反映している。長年近所を潤していた木々も、周りになじんだ建物も、通りのたたずまいも、キレイサッパリと無くなる。これまでの「時間」が全部消える。「この建物は保存に値すような大したものじゃないから」 という人もいる。確かに30年後かそこらで取り壊す見通しだから、そのクオリティーもそれなりかもしれない。でもこの友人の家も最初は本当にひどかった。台所の回りはゴキブリの糞で真っ黒、油でごてごてだったし、何もかもボロボロ、建具はがたがたを通り越していた。しかし次第に手が加わって、今はいい感じになってきた。僕らもちょっと手伝いをしようと、腕ほどある太い野生のブドウのツルを 巻きついている高木から外して束ねた。春にはブドウの新芽が出て、生垣のようになることを願いつつ、ここを去った。

THANKSGIVING 1,感謝祭その1

This year for Thanksgiving we traveled to our friends “second” house in upstate New York. The house is on the top of a mountain in a hamlet that was an artists village in the late 19 century. Located only an hour and a half hour drive north of New York City, the center of the hamlet is their library, post office and historical society, all supported by the local community. The library had over 6,800 visitors last year and has a very interesting collection; we found Brian Greene’s “Elegant Universe” and “The Fabric of the Cosmos”…..the library is the hub of the community in an historic building . Walks along the local roads give glimpses of the houses which vary in style and price and from locals to weekenders. The size of each lot must be a minimum of  3 acres which helps to keep the  charm of the forested location.  Next post will be about the nature .

クレッグスモアはマンハッタンから1時間半、北上したところにある。感謝祭の数日、ここにある友人のセカンドハウスで過ごした。ハドソン川派の画家たちによって19世紀末に作られたコミュニティーの一つで、なだらかな山上にある。今はもう芸術家村ではなくなったけれど、その名残だろうか、500人しかいないのに、郵便局や図書館がある。図書館は人びとのハブになっていて、ボランティアで運営されているようだ。田舎のキュートな建物なのにかなり充実した蔵書がある。ストリング理論(素粒子よりさらに小さい微細構造)の本”エレガントな宇宙(ブライアングリーン著)”を見つけた。人びとによって山道の管理がなされたり、乱開発がされないよう、気がくばられている。敷地は3700坪以下には分割できない決まりがあって、美しさが保たれている。回りの自然環境もすばらしい…これは次回に。

丸めてチューブに…Rolling flat origami into a tube

The pattern of the previous tube was determined by the folding generating  a tube naturally without forcing the sheet into the form. This one is different; the folded sheet becomes 2 dimensional and then the two ends are forced to meet each other and generate a tube. Along the axis the tube can be expanded infinitely. Unlike the mathematical model each individual rectangular surface is physically slightly twisted . The result is that it tightens the tube and hardens it. The waves are parallel to each other so that they do not collide and extend infinitely naturally. Lazily we stitched together the images graphically to show it, sorry…

以前のチューブは全体が自然に筒になるように、折れのパタンが決められていたけれど、このチューブの場合は平面になるように折られた紙の端と端を無理やりくっ付けてけて筒にしたものです。各平行四辺形の鱗のようなピースは微小にねじられるので、もはや純粋な二次元平面ではないけれど、プリテンションが働いていて、自分自身を締め上げ、カチカチにする効果がでています。折れの波はお互いに平行なので、交差は起こらず、無理なく無限に続ける事ができます。怠け者の私たちは実際に折る代わりに画像処理にて縫合完成!!

and more….. to infinite もっと、もっと、さらに無限まで…

FROM ANTARCTIC,南極より便り


We received an email  from a friend of ours who is spending the summer in Antarctica. She is driving a truck there for the American scientific community after her retirement form the New York theater community, she sounds very happy with this wild adventure. The most hectic  thing  is clamoring up to into her “cockpit” to drive each day.

数年前に退職した友人から先日、便りが送られてきた。夏の間、米国の科学コミュニティーのボランティアをしているという。仕事はトラックの運転。基地の生活で一番大変なのがこの操縦席まで登ることなんだそう。負け惜しみのように聞こえるけれど、どうもそうではないらしい。たいへん楽しいんだそうな。ちなみに日本も管理的ではない、オープンな国なのだから、一般人が南極で働けるようなプログラムがあっても良いなあと…。

Mt. Erebus エレバス火山

INWOOD WOODS インウッドの林

We went for a walk around Inwood at the northern tip of Manhattan. Even New Yorkers do not know this area very well, we hardly saw anyone else, only two families who were playing very tranquilly. It was quiet with only the soft but ever present sound of the traffic in the background.  There is plenty of untouched nature in New York ,  may not grand nature, but it is still wild and  untamed…..

マンハッタンの北の端、インウッドの林を歩く。ニューヨーカーにもよく知られていない。静かだ。ほとんど人に会うことがない。子供連れの2家族が遊んでいただけ。ニュ-ヨークは自然がいっぱい、大自然ではないけれど。


IN A NEWS LETTER, ニュースレターに…

-

-

We are featured in this months news letter from JETRO-the Japan External Trade Organization, a government agency  in charge of supporting the development of  small to medium sized companies in the overseas market. We would like to help them import some of the of architectural materials  and products that we specify and design with.  Many of  the Japanese products in New York are manufactured by large companies, like Sony and Canon, but few of the smaller companies from Japan are represented. Why is that? It seems that Italy and France have  many small artisan companies  represented here.  We had several ideas for how JETRO can develop businesses  in the United States, but we realized that we  need to follow the advice we were giving….

わたしたちがジェトロ、日本貿易振興機構ニューヨーク支部の今月のニュースレターに載った。ジェトロはご存知のように中小企業の海外への輸出を助ける独立行政機関。わたしたちは建築に携わっているので、建築資材や製品、デザインのビジネスに助言ができるかもしれないと思っていた。ニューヨークには日本の大企業の製品はいっぱいあるけれど、中小企業の製品はあまり見かけない。なぜだろう?イタリアやフランスの製品についてはその逆のようにみえるのに。こっちで仕事をする上で皆さんに留意してほしいことを思いつくまま挙げたものの、今振り返ると、それら全部が自分こそすべきことなので、我ながら耳が痛い。わたしたちは助言できる立場にあったんだろうか?

CLOSING THE COMPETITION, コンペティションの結果

CLOSE THE GAP international competition winners have been announced. We have been working with d3 organizing this competition  since last spring. Fifty eight entries were received from 22 countries from all over the world from Iran to Brazil.  Some teams were composed of members from various locals;  Hong Kong and Paris, Poland and New York ,  some teams have  a common address but are come from many different countries so that  sorting  by nationality does not make sense anymore.  It is like dividing  the Olympic games by nations; we are much more fluid about our location now.  Several  weeks ago New York  City  signed an agreement to proceed with the deign of this missing link in the Greenway. We are organizing an exhibition  of the proposed designs to further the discussion and to spur the city into reflecting some of the ideas in the to the final design. see the other awards

私たちが主催していたクローズ・ザ・ギャップ国際コンペティションの結果がでた!!。 世界中から22ヶ国, 57のエントリー。日本、オセアニア、南アジア、ヨーロッパ、ブラジルなど。イランからも1グループ。もっとも、パリ人+香港人のチームとか, ポーランド人+アメリカ人のチーム, 住所と国籍が異なるチームなどがかなりあって、国別で参加者を分けるのは、もうほとんど意味が無い。オリンピックなんかも国別で分けなくてもいいんじゃないのと思えてきた。数週間前、ニューヨーク市は、このループの欠けを繋げ、グリーンウェイを整備することを決めところ。僕等の活動の効果が(間接的にでも)あったのかも??さらなるディスカッションがなされ、このコンペでなされた提案が実際のデザインに生かされるよう、近日中に展覧会を開く予定。上位入賞はこちら

1st price (shared) ARCHETAL, USA,  一等の作品

-

1st price (shared) PLA. NET ARCHITECTS , Austria,  もう一つの一等の作品

FOLDING THE SHOW (continued), 店をたたむ(続き) 

スライドショーには JavaScript が必要です。

One day, a lady approached me at the exhibition and asked ” so you are interested in the abstract world but not the real world?” She mentioned she is a professor of  literature at Fordham.  I opened my big mouth and  said “ This IS the real world, my folding art is a tiny, tiny but direct channel to the real universe.  It does not explain the universe, but you feel it directly without any metaphor or association or analogy. Yes I am very interested in the real world behind daily life.“  She was very bright and immediately understood what I meant. (I also added how we are applying these ideas to architecture.)

ある日、ある女性が話しかけてきた。この大学で文学を教えているという。「あなたは抽象的な世界に興味があるのね、でも現実の世界には興味はないのよね?」 私は大風呂敷を広げて答た。「これが現実の世界なんです。私のフォールディングはとても些細だけれど宇宙に直接に繋がっているんです。宇宙のあり方を説明しないけれど、それを感じることができます、メタファや連想を使わくても。現実の世界にわたしは興味があります, 日常生活では見えないから。」 聡明な彼女は直ちに私の言った意味を分かってくれた。(ついでに建築デザインに使いたいことも付け加えた。)

FOLDING THE SHOW、店をたたむ

Finally today is the closing day of our exhibition after a month long show. Every two days we came to the Gallery to check  if everything was OK. We found many visitors there asking us if we were the artists.  We ended up talking to them about the work, and we found that it was not so easy for them to understand our mathematical concept about  symmetry but they did say that our work is beautiful. They were impressed by the scale of the large piece. Once an object is bigger than a human, the response to the object changes. Unlike other art forms, this is a classic dilemma of architecture; pictures never represent the sense of the real space. It is too bad that some people will need to experience the work through photos and did not have the opportunity to see the reality. they will have to use their imagination, but….

一ヶ月間の個展をついにたたむ日になった。メンテナンスのために2日に一度はギャラリーに来たが、いつも通りすがりの来客から、このアートの作者?と話しかけられ、長話になった。数学的な対称性の意図はなかなか分ってもらえないが、でも美しいとキッパリと言ってくれる。スケールにも圧倒されるみたい。人体より大きなものになると、人がそれをどう感じるかが大きく変わる。他のアートと違って、これは建築の普遍的な課題。写真では本当の空間は分からない。案内状の写真で想像して、実際に体験しなかった人たちは ほんとに残念。

スライドショーには JavaScript が必要です。

Having  received a very positive response from visitors we were very happy.  Folding down the exhibition took only a few minutes despite taking half day to install it…..kind of sad.予想をずっと超える反響があって、うれしかった。設営に半日かかったのに、店をたたむのはたったの数分。なんだか悲しい。

テラスの紫蘇 BASIL ON OUR TERRACE

紫蘇の種をテラスに植えたら、それ以後、種が飛んで、毎年、テラス中の鉢植えが紫蘇だらけになる。気候が良く合うのだろうか?今年の紫蘇は間引いたので少なかったのだけれど、それでもテラスにあるのを全部引き抜くとこれだけの量になった。このごろはアメリカの料理雑誌にも時々現れる。僕たちはペストを作って、バジルと同じように使う。バジル、紫蘇、ミントは同じ族らしく、実際この順で風味が似ているといえば似ている。花はバジルとそっくり。たくさんでき過ぎるので、僕たちはレタスのように食べてます。ところで、手すりの間から白く見えるのはお隣のリビア総領事館。内戦中も続いていた外壁の修理がついに終ろうとしている。数日前に殺されたカダフィー大佐はここには来のだろうか?

SHISO is a herb used in Japanese food, similar to basil or mint.  They seem to belong to the same family;  more minty than basil and sweeter than mint. It is getting popular in the food magazines, books and TV cooking shows. Shiso has overtaken our terrace, growing in every pot, it is an incredibly strong plant. We use it to make pesto similar to the traditional basil pesto. Last year we ate  as a fresh green for salads. This year we weeded out many of  the plants but still had a great harvest this year. By the way, a white wall you can see between the handrails is our neighbor the Libyan Consulate. They have been repairing the exterior walls even during the recent uprising.  I wonder if Gaddafi ever stayed there or not?

LOOKS LIKE PHASE TRANSITION….. ,相転移みたいな…

-

We discovered that some origami can switch from a valleys to a  ridge at some point once you have started  folding, and the pattern  is still fold-able. I find it very interesting that two patterns can co-exist in one sheet of  paper by sharing a boundary line. This happens only when the  boundary line follows the angle along the valley to ridge (and vice versa) as shown  in the image above. It does not happen when the line is designed to be a simple straight line.

This corresponds to the fact that every algebraic quadratic equation always has two solutions. When the line is straght and there is no the angle, these 2 solutions are duplicated. this reminds me of phase transition. The right hand and left hand sides look different but have the identical flat pattern in the opened paper,  the only difference is that some ridges  are transformed into valleys, and some of the valleys became ridges.

ある所まで折り進んできて、ある所から突然、山と谷を部分的に入れ代えても、やはり折り紙になるということがあるのを見つけました。一枚の同一の紙の中で、これらがある線を境にして両方が共存できることはとても面白いことです。上の写真で示したその境界の線に沿って折をなぞると、紙が、山の折れ線が谷の折れ線へ移る時にそれらが角度を持って移る(平らに広げた紙の上での角度)のがわかります。この場合にはこの共存が起こりますが、このジグザグを真っ直ぐになるようにしたパタンの場合には、この現象は起こりません。これは数学の言葉で言うと、代数二次方程式の解が2つあることに対応して、このジグザグ線が真っ直ぐになるようにデザインされた場合は両方の解が重根になっているわけです。この二つの解が境を介して接している様子はまるで相転移のようにも見えます。上の写真で右と左は違って見えますが、山と谷の違いを除けば紙の折れ線パタンはまったく同一なのです。

SOLAR DECATHLON, ソーラー十種競技

New zealand team ニュージーランドチーム-------Canada Calgary team カナダ、カルガリーチーム

Every two years a solar house competition opens among the multiple memorials on the mall at Washington DC. Student teams  from all over the world including China, Belgium, New Zealand and Canada build their houses here. They build the houses at their schools first and then transport the parts to Washington and rebuild them in 7 days. They compete for Beautiful-Affordable=Energy efficient-and so on.  The winner is selected those who perform the best within the 10 criteria . The  locations of each participate are different: how to compare Florida to Belgium? They must assume quite different conditions for each of their local natural and social conditions including  material costs and climate, so it seems very difficult to decide who is the best.  But the competition spurs many to try new ideas, and makes it exiting …. http://www.solardecathlon.gov/contests.html

太陽エネルギーだけで生活できる住宅のコンテストがワシントンで開かれる。二年に一回、記念碑群の間の芝生の上に作られた仮設会場に世界中から大学生チームが集まる。中国、ニュージーランド、ヨーロッパからも。日本は無参加。なにせ、それぞれのキャンパスで建てて、これをここに運んでこなくてはならない。その立上げに7日しか許されない、という厳しさ。美しいか?、エネルギー効率は?、社会への普及広報が優れているか?、買えるか?などなど10項目についてそれぞれ一位が決められる。各大学はそれそれの地域に最適の住宅を目差してがんばる。でも湿度、気温、太陽高度、雨、地震、物価などなど各地の自然条件が違うから、本当は比べようがない。たとえばヨーロッパであれば冷房は要らないし、マイアミはとても暑いから設備の費用や複雑さがところによってぜんぜん違う。なのだけど、みんな一生懸命になりたいので、エイっと順位を決めるhttp://www.solardecathlon.gov/contests.html

この会場の向こうはポトマック川

ORIGAMI EXHIBITION オリガミの個展

only by hand. any 3D computer aid like Rhino is not used to generate these .

Our exhibition “Origami Exploration” opened at Fordham University. All of the works shown here were folded from one sheet without cutting, stretching or wrinkling. This exhibition investigates the possibilities of folding, but additionally it challenges western cultural concepts by asking whether such objects must be materially substantial, monumental and everlasting or can they be light, ephemeral, and transient?  It will run until 17th Oct. Please take a look if you have a chance.

私たちのオリガミの展覧会がフォーダム大学で始まりました。題して、オリガミ探究。ここでの作品はすべて一枚のシートから皺なし、引っ張り,切り込みなしに折れています。オリガミの可能性の追求。と、もう一つの隠れたテーマは張りぼてや貼り物がよく日本の物によく見られる文化現象を、オリガミを通して考察を試みたもの。10月17日まで。機会があったらご高覧を

link to CLEAR MAGAZINE

enclosures ( hollow) and a tube, 後ろの三つは内部にボリュームがある(張りぼてのきわみ)

-

PARK(ING) DAY パーキングデイ

minimal stage, 極小舞台、いつもはここに車が

September 16 was “park(ing) day” when hundreds of parking spaces across the United States were converted into parks for the day. In New York City the majority of our open space is actually our streets and unfortunately if you are not in car they are difficult to enjoy. The Fordham University architecture and theater students took back the street-using 2 parking spaces on Columbus avenue to  build a stage seating area from recycled cardboard. Their park, “Shakespeare in the park(ing) space” was used for performances  through out the lunch hour, then disassembled and recycled.

アメリカの都市のほとんどの通りの一車線もしくは両端の二車線は駐車専用レーンなっている。これを車だけじゃなくて誰もが使えるオープンスペースにしたら楽しいんじゃないかというので、毎年9月の16日に、このイベントがある。仮に、車が占める面積と同じ面積を、もし地代として払ったら、ニューヨークでは、とてつもない金額になる。市民の大多数が車を持たないので、車が異常に安い料金で公共物を占有していることになる。車ではなくて、人にとって住みやすい町にしようという思想でこの企画が始まった。この日、世界で約800箇所、ニュー-ヨークでは数十箇所でこうゆう光景が出現した( とのこと )。

@ corner of 60th St. and Columbus Ave. フォーダム大学の近くにて

COPPER FOLDING 銅板折

This is an abstract artwork which demonstrates the beauty of the pattern of origami, not an application. You can repeat this pattern horizontally and vertically into infinite size. But in order to do so, the folding pattern has to have a special condition (foldability and periodic boundary condition) we think the mathematical rule itself is an art, the piece here is a representation of the abstract rule. A big sheet of copper is difficult to be folded so it is divided into 9 smaller sheets, each folded and then reassembled. Each individual sheet has some symmetries. Can you see 2 kinds of templates; from the top AAA, BBB, and AAA. This is a simple example. You will see more complicated works soon.

これはオリガミのパタンの抽象作品。「応用」にあらず。上下左右、無限に繰り返して、平面的に延長できます。そのようになるためには、角度と周囲が特別な条件(折れ可能条件と周期境界条件)を備えていなければなりません。私はこの数学的ルールそのものがアートで、今ここに見えるのはその抽象的なルールの表現物であると考えています。大きな銅版を折るのは大変なので、9枚に割って、個々に折り、また繋げてます。それぞれの個割りの板は高い対称性のパタンでできていて、たった二種類の型で作られているのがわかるでしょうか?上段右から A,A,A 中段 B,B,B 下段 A,A,Aです。これは簡単な例ですが、これからもう少し複雑なのを掲載して行きます。

ON A ROOF TOP 屋上テラスで

落日はもう直ぐ。waiting for the sunset

Manhattan roofs can be wonderful private gardens, they get lots of sun, are above the noise of the traffic and often have unusual “hidden” views. 残り短い夏を惜しんで。場所はマンハッタンの西側、中ほどの5階建ての住居ビルの屋上。友人の建築家の事務所がある。建物の住人はだれでも使って良いらしい。有志の住人が植物の面倒を見ているとのこと。

太陽は目の前のハドソン川に落ちつつある the sun is sinking into the Hudson River

This garden/terrace is on the west side of the island. 左に枝が見えるのは地上に植わっている木。ニューヨークではビルの裏には大体、こうゆう大木が植わっている。残念ながら、通りからは見えないけれど。イメージとちがって、実はニューヨークはとても緑が豊か。日本の都市の木はどうしてみんな小さいのだろう?剪定のしすぎ?

月とエンパイアステートビル、。The moon and the Empire State Building

Shall we go home? 月が出たから、そろそろ帰ろうか?

IRENE アイリーン

-the FDR drive, one of the major highways was deserted, so peaceful.マンハッタン東岸の高速道

After Irene; this is the East River approx. 1 hour after Irene finally made it to NYC. It was a long wait with lots of rain, lots of the weather channel and some interesting insights into human nature. The most popular items that people were buying to survive the storm seemed to be cheezies and batteries. Many people were having hurricane parties it was a chance to get to know your neighbors (no subway so it had to be within walking distance).

“幸運” なことに、アメリカは日本と同じく、いろんな自然現象を体験できるところかもしれない。ヨーロッパではこうはいかない。ニュ-ヨークは、この一週間、めったにし か起こらない自然現象を続けて二回経験した。24日は多くの人が始めて地震を体験。アイリーンの方は到着する20時間前から地下鉄やバスが止まるほど、巨大で、強力だと警報されていた。ハリケーンはアジアのタイフーン( typhoon )と名が違うだけで同じ現象。たまたまヨーロッパ人によって 南半球が北半球の下に描かれただけなので、(揺らぎを無視すれば)南-北は対称のはず(回転対称?鏡面対称?)。だとすれば、南米やアフリカにも同じような現象があるのじゃないか?。それはなんと呼ばれるているのだろう?もしかして局所的な条件のために、そうゆう現象は発生しないのかも?それとも単に、南北問題のような歴史的非対称性から、その名を私たちが知らないだけなのか?ともあれ、到着までの間、大勢の人が近所を誘って、空模様と天気予報を比べながらハリケーンパーティーを 楽しんだ模様。

East River アイリーン通過直後のイーストリバー

PAVILION ON WATER 水上パビリオン

APPLICATION TO ART  アートへの応用

Instead of paper, plastic is applied to fold origami pavilion.  It can float and lit with fixtures inside. Unfortunately the image is mirrored, so that the modulation pattern does not look like the cylinder is extending under water. Well …still not too bad.

紙の代わりにプラスティックのオリガミ。 中に照明を入れる。非常に軽いので、少しの工夫で水に浮かぶ。あいにく、水面に写るのは鏡映像なので、スパイラルのパタンが水面下に連続して行くようには見えない。もしそうだったら…、(それでもまあいいかも。)

 

SUMMER STREETS サマー ストリート

View to the Upper Level of Grand Central Station グランドセントラル駅二階レベル

At summer streets this August we took to the streets along with thousands of other New Yorkers to experience 7 miles of  Park Avenue from a route that typically only car drivers have. The best part of the trip is the ride “through” Grand Central Station where the road dips and dives around the building, one of the best hidden spots in New York. As a volunteer for Transportation Alternatives I was helping valet park bicycles for those who wanted a break from bicycling. I found out that lifting bikes is a good work out for your upper arms.

夏の毎土曜日、パークアベニュー通りの10キロが、歩行者天国になる。この日、数千のニューヨーカーと一緒に自転車で走った。すばらしくいい気持ち。圧巻は大通りの真ん中にグランドセントラル駅が建っているところ。道路が駅の建物に巻き付き、登り降りをする。普段は道の端に追いやられていて、このような景色は車の専有。でも、今日だけは町の主人になった気持ち。(でもどうして、普段も人間が主人になれないの?) サンディーは 「TA 」 というNPOに入っていて、他の人の駐輪を助けるボランティアをした。自転車を持ち上げるのは良い腕のエクササイズになったと負け惜しみ。

View towards Union Square ユニオンスクエアに向かって

One less car (この一台の自転車で町から)車が一台減る

ZEPHYR@Canada、カナダ

We were invited to a garden party by a family living in a rural area north of Toronto. They moved there over 30 years ago. Their house behind reminds me of a shed with low ceilings, small spaces and the roof and floor are tilted. But what a wonderful space!! The yellow wing became old enough to tear down but instead last year they reinforced the deteriorated parts and the foundation was replaced. The garden looks nonchalant but must be carefully maintained and designed with an enormous effort. Just beautiful!!

ファミリーパーティー@カナダに招かれる。トロントから車で一時間。田舎住まいの老ホストは音楽家夫妻。数十年前にここに移ってきたという。各自の持ち寄った食べ物で、1時から7時ぐらいまでダラダラとやる。背後に見える彼らの家は小屋と言っても良いぐらいこじんまりとしていて、日本の住宅より狭いし、低い天井は頭を打ちそう。写真では判らないけれど日本人には拒絶されそうな、みすぼらしさ(?)。いたるところがガタピシ鳴るし、床や屋根はかなり傾いている。(日本ではとやかく言われるけど、日本の大工の職人技は多分世界一といって良いと思う。) ところが、どっこい、このずばらしさは何なのか !?! 庭も家と同じように無造作に見えるけれど、大変な気を使って設計され、メンテされている(に違いない)。一体、どうしたらこうゆうことが可能なのか?  知っている人がいたら教えてほしい。

黄色い小屋が昨年ついに崩れかけたので基礎をやり代え、いろんなところを補強したり新しい材に変えたとのこと。新築するより高くついたらしい。    The yellow wing became old enough to torn down but last year reinforced and old parts and the foundation were replaced.

ENCLOSURE、閉じたOrigami

You might have seen this below, この下の形はどこかで見たことがあるかも知れません。

but this one too ? Both  are folded from one rectangular sheet. でもこれは?どちらも長方形の一枚  の紙から折られて出来ています.

when you cover a box with paper, the edge of the paper from both sides overlaps.  But this folding fits the shape of the box exactly, keeping the interior space without any overlap, stretch, cut off. Edges of the  paper  meet each other princely. Actually this is not the only form that has this feature, but … next time.

普通、箱を紙で包装する時、両端で紙を折畳んで重ね、テープで止めますね。この写真の折かたでは、紙の折重なりも、伸びも、切れ込みも、も、まったく無く、内部に空間を包んでいます。元の四角い紙の端と端がぴったりと合って、自然に内部空間ができています。実はこの形だけでなくて他にもいろいろあるのですが、それはいずれ…。

HELLO WORLD !!

Hello, we will start our blog. 今日からブログを始めます。

We wanted to keep you updated on our activities; advocating to Close The Gap” at the United Nations on the Eastside Greenway to create a continuous loop of green space around Manhattan, our many ideas for ORIGAMI which we want to apply to our architecture and also our travel and design. Please leave a comment.

マンハッタンの全周には自転車と歩行者のための緑道が回っていますが、国連ビルのところだけ切れています。私達は、これを繋いで、山手線のようにループにしましょうと取り組んでいます。その話題と、いつか建築に応用しようと研究してるオリガミのアイデア(ちょっと変わった)など、乗せる予定です。そのほか、「何々通信」みたいなこととか、私達がやっていることの、いろんな話題のごた混ぜにしたいと思っています。

@behind UN、国連ビルの裏

orange line : gap to be closed、赤線の左右の端までは緑道がある

Let’s start with East Side Greenway today. There is huge gap in the Greenway that surrounds Manhattan, making those on the east envious of the wonderful waterfront greenway that extends along the west side of the island. We have been working with D3.org to run a international competition that will make proposals for innovative solutions on how to “Fill the Gap”. There are several huge barriers; the FDR drive-an expressway that cuts of much of the east side of Manhattan from the waterfront, the United Nations which projects over the roadway but has become more and more security conscious. The competition is due September 15,  can’t wait to see the results.

初回は、上にも書きました緑道からはじめましょう。ここで、いきなりクイズ !!  マッハッタンは東京と比べて、小さいか?大きいか ?…… かなり大胆にいって、山手線の内側より、やや小さいが正解。ニューヨーク市はヨーロッパに習って、この数年 自転車の普及に力を入れていてます。今現在、マンハッタンの中だけでも、自転車車線が120キロ以上、車道から分捕って完成してます。その内、島の周囲の岸辺に沿って約45キロは緑道つまり、遊歩道と自転車専用道になっています。山手線が全周約35キロだから、想像してみてください。

ところが!東側は、国連の裏付近でブッツリ、数キロ間が切れているのです。島の西側の緑道、延々20kmは すばらしく整備されていて、大変な数の人びとが毎日、通勤やサイクリング、散策を楽しんでいます。観光資源にもなっています。島の東側の人々にはこれが羨やましくて仕方がありません。もしこの切れているのが繋がれば、西側と一体になって、マンハッタン島全周に全長40数キロの環状の緑道が出来上がるのです。2キロ足らずの短い距離ですが、繋がれば都市のネットワーク構造をガラリと変えるはずです。(池袋駅と大塚駅の間が仮に切れていたとしたら、一体どんな東京になっていたか?) 僕らは、このギャップを繋げようと、自転車や歩行者が住みやすい町をめざすNGOに加わったり、地域評議会に働きかけたりしています。また、アイデアを募集する国際コンペも企画しています。今の所、登録者数はイマイチ。資格は問わないので皆さんに参加してほしいのです。提出の締め切りは9月15日。どのような作品が集まるか?待ちきれません。

 

test 2 十年に6台盗難 6 bikes stolen in a decade

New York  is famous  for  having bikes stolen. We have had 6 bikes stolen in a decade.  We hope we can encounter one of  them again somewhere, someday, but it never seems to happen.

ニューヨークでは自転車が良く盗まれる。僕たちもこの十年の間に6台盗まれる。だから こんな鍵を良く見かける。乗っているときは腰に巻きつける。これだけ何度も盗まれたら、一台くらいはどこかで発見するかも、と期待するけれど、いまだにそんなことは一度もおこらない。

小指ほどもある太い鍵をしてても、一夜にして…. Even with this lock,  in the  morning…

tes1 origami

1枚の紙を丸めてチューブにする。To make a tube by bending a paper like this…

is easy. Then what about this? これはあたりまえ。ではこれは?

the patern is spiraling. パタンが螺旋になっている

チューブの半分を広げると, opened and flattened tube.

right and left edges were cut lines ,  左右端が切った線                            

パタンでできたうねりの波の山と谷は進む角度が違っていて、それらが交差するところでは折が定義できなくなる(ソリトンみたい!)のでこれ以上筒を長くはできない。でも(いわば解析的な)連続性をあきらめれば、もう一つ同じチューブを特異点同士くっつけて連続させることはできます。もし波が螺旋を描かず、軸に平行に伸びるのであれば、この特異点は発生しないけど、あまり美しくない!!。さらにまた、不純だけど紙の微小な伸びを許すことにすれば、チューブの端同士を繋げて、ドーナツ状にできる。

Where two patterns of modulation collide the folding cannot be defined (sounds like a soliton!! ) and you can not extend the tube any more. But if you compromise the analytical continuity, an identical tube can be glued back to back and make a continuous form, but it has a singularity at the joint. If the modulation is designed to be parallel to the axis, this singularity does not occur, but it is not so beautiful. Also if you allow a minimal warp of the paper, the tube can be turned into a torus. Sketch?

We have been studying forms which have high symmetries, but it they do not a necessary criteria. You can fold with arbitrary angles although you need to follow some rules to make them enclosed or have volume. The two edges must have the same pattern when they meet. This requires some mathematical design.